スポンサーリンク

<和訳>Elton John – Saturday Night Alright For Fighting(土曜の夜は僕の生きがい)

2018-02-17

Elton Johnの代表曲の一つで、7作目のアルバム「Goodbye Yellow Brick Road(黄昏のレンガ路)」(1973年) の14曲目に収録されています。同アルバムの1枚目のシングルとしてもリリース(1973年6月)されています。

なお、アルバムタイトルの”Yellow Brick Road”(黄色いレンガ路)とは芸能界の出世街道を指す言葉だそうです。

 

Elton John – Saturday Night Alright For Fighting
エルトン・ジョン – サタデー・ナイト・オーライト・フォー・ファイティング(邦題:土曜の夜は僕の生きがい)

 

It’s getting late have yer seen my mates,
こんな遅くなっちまった、ツレはまだかい
Ma tell me when the boys get here,
ヤツらが着いたら教えてくれよ

It’s seven o’clock and I want to rock
7時になった、ロックしたいぜ

Want to get a belly full of beer
ビールを浴びるように飲みたいぜ

My old man’s drunker than a barrel full of monkeys
ヤツときたらサル共よりヘベレケ状態
And my old lady she don’t care
アイツもすっかりお構いなし

My sister looks cute in her braces and boots
あの娘はサスペンダーもブーツも決まってるぜ
A handful of grease in her hair
グリースが塗られた髪もバッチリさ

So don’t give us none of yer aggravation
説教なんてやめてくれよ
We’ve had it with your discipline
躾とやらは受けてきてるぜ

Saturday night’s alright for fighting
土曜の夜、暴れる準備は万全さ

Get a little action in
ちょっとした騒ぎを起こそうぜ

Get about as oiled as a diesel train
ディーゼル機関車みたいに燃料を満たして
Gonna set this dance alight
踊り明かそうぜ

`Cause Saturday night’s the night I like
土曜の夜が俺の生き甲斐さ

Saturday night’s alright, alright, alright
土曜の夜はバッチリさ、決まってる、最高だ

Well they’re packed pretty tight in here tonight
今夜はすでに満員御礼

I’m looking for a dolly who’ll see me right
俺にお似合いのかわいい子を探すのさ
I may use a little muscle to get what I need
欲しけりゃ腕づくでも手に入れちゃうかも
I may sink a little drink and shout out “She’s with me!”
酔った勢いで「このコは俺のものだ!」って叫んじゃうかも

A couple of the sound that I really like
本当に好きな音が2つあるんだ

Are the sounds of a switchblade and a motorbike
飛び出しナイフの音と、バイクの音さ
I’m a juvenile product of the working class
俺は労働者階級のケツの青いガキ
Who’s best friend floats in the bottom of a glass
グラスの底に残った酒が、何より大好きな男なのさ

Written by Alfredo Pignagnoli / Davide Riva
Saturday Night’s Allright Lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC, BMG Rights Management US, LLC

 

言葉の意味・解説

my old man、my old lady、my sister それぞれ「俺の親父」「俺のお袋」「俺の妹(姉)」となりますが、文脈から、家族というよりツレ(my mates)の事だと考えた方がしっくりきます。

a barrel full of monkeys 直訳すると「サルで一杯の樽」。「more fun than a barrel of monkeys」という表現があり、「こちらは最高に楽しい」という意味があります。

brace 「支柱」「留め具」「歯列矯正器具」といった意味がありますが、「サスペンダー」の意味でもあるそうです。

dolly 「お人形」。「可愛いコちゃん」(最近では聞きませんが)のような意味で使われていると思われます。

switchblade 「飛び出しナイフ」。スイッチで刃が飛び出す折り畳み式のナイフ。労働者階級の粗暴さを表現していると思われます。

juvenile 「年少者、子供」「未熟な、子供っぽさ」

 

雑記

2018年1月に日本で公開されたスパイ映画『キングスマン:ゴールデン・サークル』(Kingsman:The Gorlden Circle)では本人役で登場し、アクションシーンなどをこなしています。

 

 

劇中使用曲をまとめましたので、よろしければこちらの記事もご覧ください。