スポンサーリンク

Oasis – Wonderwall 歌詞の意味と和訳

2017-12-26

Oasis – Wonderwall
オアシス – ワンダーウォール

 

ギャラガー兄弟を中心としたイギリスのロックバンド Oasisの2ndアルバム「(What’s the Story) Morning Glory?」(1995年) の3曲目に収録されている曲です。

同アルバムからの3枚目のシングルとして、1995年10月にリリースされています。

 

母国イギリス以外では、オアシスの曲の中で最も売れた曲であり、アメリカのビルボードチャートの8位にチャートインしました(オアシスにとっての、アメリカのチャート最高位でした)。

 

 

 

 

 

歌詞の意味と解釈

タイトルの「ワンダーウォール」は造語らしく、特定の意味は無いそうです。

日本語にするなら、”不思議な壁”、”魔法の壁”といった感じになります。

 

作曲者のノエル・ギャラガーはこの曲について「(当時の恋人)メグ・マシューズについての歌」と、音楽雑誌NMEのインタビューで語ったとされていますが、後にノエルはそれを否定し「想像上の友人に救われる歌」だと発言しています。

 

後者のノエルの言葉から解釈すると、歌詞の内容は「落ち込んでいる友人を励ましているもの」だと思われます。

 

また、曲中の自分と相手(友人) の距離感は、同一人物だと考える方がしっくり来るので、ノエルの言う”想像上の友人”とは、自分自身を指しているのかもしれません。

その為、下の訳では「落ち込んでいる自分をもう一人の自分が励ましている」という解釈で、訳してみました。

 


OASIS オアシス – MORNING GLORY / マグカップ 【公式 / オフィシャル】

 

 

歌詞と和訳

Written by Noel Gallagher

Today is gonna be the day
That they’re gonna throw it back to you

By now you should’ve somehow
Realized what you gotta do
I don’t believe that anybody
Feels the way I do, about you now

とうとうお前にツケがまわってくる
今日はそんな日になりそうだ。
お前はどうにか気づくべきだった、
お前が何をすべきか、を。

お前の事をこんな風に思っているのは
俺以外いないはずさ

 

throw back 投げ返す、撃退する、やり返す、後戻りする
”they’re gonna throw it back to you”they は、人ではなく困難やトラブルのようなものだと解釈し、「ツケがまわってくる」と訳しています。

 

Backbeat, the word was on the street
That the fire in your heart is out

I’m sure you’ve heard it all before
But you never really had a doubt
I don’t believe that anybody
Feels the way I do about you now

騒々しいバックビートのように、街で噂になっている
お前の情熱は消えちまったって。

前にも聞いただろうけど
お前の信念が揺らぐ事なんてなかったよな。

お前の事をこんなに思っているのは
俺以外いないはずさ

 

And all the roads we have to walk are winding
And all the lights that lead us there are blinding

There are many things that I
Would like to say to you but I don’t know how

俺達が進む道は曲がりくねり
照らす光の眩しさで何も見えない。
お前に話したいことは山ほどあるけど
とても話し切れないさ

 

・blinding まばゆい、目が眩むような
曲がりくねった道や眩しすぎる光によって「先を見通すことができない状態」ですが、そこには不安と同じくらいの希望がある、と思われます。

 

Because maybe, you’re gonna be the one that saves me
And after all, you’re my wonderwall

なぜって、お前だけが俺を救える気がするから
つまり、お前は俺の”魔法の壁”さ

 

 

Today was gonna be the day
But they’ll never throw it back to you
By now you should’ve somehow
Realized what you’re not to do
I don’t believe that anybody
Feels the way I do, about you now

今日はヤバイ日になりそうだったが
結局何もやって来なかった。
お前はどうにか気づくべきだった、
やっちゃいけない事に。
お前の事をこんな風に思っているのは
俺以外いないはずさ

 

And all the roads that lead you there are winding
And all the lights that light the way are blinding

There are many things that I
Would like to say to you but I don’t know how

お前を導くのは曲がりくねった道
照らす光の眩しさに目が眩んじまう
お前に話したいことは山ほどあるけれど
とても話し切れないさ

 

I said maybe, you’re gonna be the one that saves me
And after all, you’re my wonderwall(×2)

言っただろ、お前だけが俺を救える気がするんだ
つまり、お前は俺の”魔法の壁”さ

 

I said maybe, you’re gonna be the one that saves me
you’re gonna be the one that saves me(×2)

言っただろ、お前だけが俺を救える気がするんだ
お前が俺を救えるんだ

 

 

スポンサーリンク

 

 

言葉の解説

wonderwall ワンダーウォール

歌詞に登場するお前を同一人物だと解釈すると、「お前の事を誰よりも思っている俺」で「俺を救えるのはお前だけ」なのも納得できます。

「お前は俺のワンダーウォール」という印象的なフレーズを、おまじないのように自分に言い聞かせているとすると、それはそれで味わい深いフレーズだと思います。

 

また、ワンダーウォールという言葉の由来は、1968年の映画「Wonderwall」と、そのサウンドトラック「Wonderwall Music」(ビートルズのジョージ・ハリスンのソロ第1作目)にあります。

ビートルズを信奉するノエルらしく、その言葉にインスピレーションを感じたのではないでしょうか。

 

 

雑記

オアシス最大のヒット曲となり、特に母国のイギリス以外では「オアシスの代表曲」とされています。

しかし、当のギャラガー兄弟は内向きなこの曲があまり好きではないらしく『Live Forever』こそオアシスの代表曲にふさわしい、という発言をしています。

 

 

 



オアシス OASIS メンズ レディース ユニセックス パーカpkbk00315-m