スポンサーリンク

Green Day – Macy’s Day Parade 歌詞の意味と和訳

2019-10-01

Green Day – Macy’s Day Parade
グリーン・デイ – メイシーズ・デイ・パレード

 

 

Green Dayの6作目のアルバム「Warning」(2000年) の最後を締めくくる曲です。

同アルバムの曲の中でも、最も叙情的で落ち着いた曲調をしていますが、歌詞は次のアルバム「American Idiot」にも通じる、社会的なテーマを含んでいます。

 

 

 

 

 

歌詞の意味と解釈

メイシーズとはニューヨークに本部を構えるアメリカの老舗百貨店で、タイトルの「メイシーズ・デイ・パレード」とは感謝祭(Thanksgiving Day 11月の第4木曜日)に行われるメイシーズの大規模なパレード(Macy’s Thanksgiving Day Parade)を指します。

メイシーズ:wikipediaより

 

また、感謝祭の翌日にはブラックフライデー(アメリカでは1年で最大のセール)が開かれます。

 

歌詞では、物欲のままに生きる軽薄な人々の様子を、小売店の値札やポップのような言葉を用いながら、皮肉っぽく描いています。

 

 

歌詞と和訳

Written by Billie Joe Armstrong

Today’s the Macy’s Day Parade
The night of the living dead is on its way
With a credit report for duty call

It’s a lifetime guarantee
Stuffed in a coffin “10% more free”
Red light special at the mausoleum

今日はメイシーズ・デイ・パレード
クレジット決済の請求書にまみれた
生ける屍どもの夜が進行中

一生涯保証付き
10%引きで棺桶に押し込まれ
墓地で行われる破廉恥行為

 

on one’s way 途中、進行中、立ち去る
credit report 信用報告書、クレジットカードの信用情報
duty call 義理で行う訪問、履行請求(call of duty)
guarantee 保証、約束、担保
red light 赤信号、赤い灯り
 red light special性行為の方法(寸止め=赤信号や、生理など?)という意味もあるようです。
 ちなみに、R&BグループTLCの曲「red light special」も相当に性的な内容です。

 

Give me something that I need
Satisfaction guaranteed to you
What’s the consolation prize?
Economy sized dreams of hope

必要なものをくれよ
”満足保証”付きでな
残念賞は何だ?
お徳用サイズの希望と夢か

 

consolation prize 残念賞
satisfaction guaranteed 満足保証(購入した商品への不満に対し交換・返品で応じる)

 

When I was a kid I thought
I wanted all the things that I haven’t got
Oh, but I learned the hardest way

Then I realized what it took
To tell the difference between
Thieves and crooks
Lesson learned to me and you

ガキの頃に考えてたよ
持ってないもの全部欲しい、って
でも、痛い目を見てわかったんだ

そうして俺は気づいたんだ
泥棒と詐欺師の
違いってヤツに
俺とお前が得た教訓さ

 

to tell the difference between 区別をつける
crook ねじれ、曲げる、詐欺師、ペテン師
lesson レッスン、授業、教訓、日課

 

Give me something that I need
Satisfaction guaranteed
Because I’m thinking about
A brand new hope
The one I’ve never known
‘Cause now I know
It’s all that I wanted

必要なものをくれよ
”満足保証”付きで
俺は”新品の希望”について
考えているんだ
俺にはわからなかった
だって今わかったんだ
そいつが”俺の欲しかったもの”だと

 

brand new 新品の、真新しい
ここでも敢えて”商品っぽい”表現を用いているようです

 

What’s the consolation prize?
Economy sized dreams of hope

Give me something that I need
Satisfaction guaranteed
Because I’m thinking about
A brand new hope
The one I’ve never known
And where it goes

And I’m thinking about
The only road
The one I’ve never known
And where it goes

残念賞は何だ?
お徳用サイズの希望と夢か

必要なものをくれよ
”満足保証”付きでな
俺は”新品の希望”について
考えているんだ
俺にはわからなかった
そいつがどこに行くのか

俺が考えているのは
たった一つの道
俺にはわからなかった
そいつがどこに行くのか

 

Because I’m thinking about
A brand new hope
The one I’ve never known
‘Cause now I know
It’s all that I wanted

俺は”新品の希望”について
考えているんだ
俺にはわからなかった
だって今わかったんだ
そいつが”俺の欲しかったもの”だと