スポンサーリンク

Green Day – Warning 歌詞の意味と和訳

Green Day – Warning
グリーン・デイ – ウォーニング

 

 

Green Dayの6作目のアルバム「Warning」(2000年) の表題曲で、1曲目に収録されている曲です。

同アルバムからの2枚目のシングルとしても、2000年12月にリリースされました。

 

同アルバムを象徴するような、落ち着いたテンポと聴き易いサウンド、社会風刺が効いた歌詞が特徴的な曲です。

 

 

 

 

 

歌詞の意味と解釈

警告」というタイトル通り、歌詞では紋切り型の警告文句が並べられています。

 

それは、パンクロックを聴くリスナーに対する「警告」にもなっていますが、この曲の一番の警告は「警告なんて気にせず生きろ」という事です。

 

「権力側に都合の良い”警告”を鵜呑みにして生きる一般人」に込められた皮肉は、次のアルバム「American Idiot」へ発展していったと思われます。

 

 

歌詞と和訳

Written by Billie Joe Armstrong

This is a public service announcement
This is only a test
Emergency evacuation protest
May impair your ability to operate machinery
Can’t quite tell just what it means to me
Keep out of reach of children
Don’t you talk to strangers
Get your philosophy from a bumper sticker

”これは公共広告です”
”これはテスト放送です”
”緊急避難の抗議”
”あなたの機械操作に支障の恐れあり”
何のことだか俺にはサッパリ
”子供の手の届かないところに保管してください”
”不審者と口を聞いちゃダメ”
”バンパー・ステッカーから人生を学べ”

 

public service announcement 公共広告、大切なお知らせ、(アメリカでは肥満やギャンブル依存や社会問題を啓発する為に行われるそうです。日本でいうACジャパンのイメージでしょう)
emergency evacuation 緊急避難

impair 害する、損なう
philosophy 哲学、人生観、悟り
bumper sticker バンパー・ステッカー(自動車のバンパーに貼られたステッカー)

 

 

Warning: live without warning
I said Warning: live without warning
Without, alright

警告する「警告無しで生きろ」
警告するぜ「警告なんか無視しろ」
無しさ、そうだ

 

 

Better homes and safety-sealed communities?
Did you remember to pay the utility?
Caution: Police line: you better not cross
Is it the cop or am I the one that’s really dangerous?
Sanitation, expiration date, question everything?
Or shut up and be a victim of authority

よりよい家庭と安全シールが貼られた社会?
公共料金の払い忘れはないか、って?
注意:警戒網:立ち入り禁止
それって警官の為? 俺の為? 本当に危険なのはどっちだ?
衛生状態、有効期限、全部鵜呑みか?
それじゃ黙ったまま権力の犠牲者さ

 

saniattion 衛生、衛生設備
expiration date 有効期限、使用期限
question everything 全て疑ってかかる(鵜呑みにしないで考える)

 

Warning: live without warning
I said Warning: live without warning(×3)
Without, alright

警告する「警告無しで生きろ」
警告するぜ「警告なんか無視しろ」
無しさ、そうだ

 

Better homes and safety-sealed communities?
Did you remember to pay the utility?
Caution: Police line: you better not cross
Is it the cop or am I the one that’s really dangerous?
Sanitation, expiration date, question everything?
Or shut up and be a victim of authority

よりよい家庭と安全シールが貼られた社会?
公共料金の払い忘れはないか、って?
注意:警戒網:立ち入り禁止
それって警官の為? 俺の為? 本当に危険なのはどっちだ?
衛生状態、有効期限、全部鵜呑みか?
それじゃ黙ったまま権力の犠牲者さ

 

Warning: live without warning
I said Warning: live without warning(×3)
This is a public service announcement
This is only a test

警告する「警告無しで生きろ」
警告するぜ「警告なんか無視しろ」
”これは公共広告です”
”これはテスト放送です”