スポンサーリンク

The Beatles – Back In The U.S.S.R. 歌詞の意味と和訳

The Beatles – Back In The U.S.S.R.
ザ・ビートルズ – バック・イン・ザ・ユー・エス・エス・アール

 

 

The Beatlesの10枚目のスタジオアルバム「The Beatles(通称 ホワイトアルバム)」(1968年) 。
2枚組の本作の、1枚目1曲目に収録されています。

レコーディング中、リンゴ・スターはドラムの演奏についてポールから様々なダメ出しをされたため、怒って一時的にバンドを脱退してしまいました。

その為、ドラムはポールが叩いています。

 

 

 

 

歌詞の意味と解釈

タイトルにある「USSR」とは、1991年まで存在していたソビエト社会主義共和国連邦(Union of Soviet Socialist Republics ソ連。現在のロシアなどによって構成されていた巨大な社会主義の連邦国家)です。

歌詞の内容は、カリフォルニアのマイアミビーチから極寒のソ連に戻ってきた「あるロシア人が帰郷を喜ぶもの」となっています。

これは、チャック・ベリーの『Back In The USA』や、ビーチ・ボーイズの『California Girls』をパロディ化したものです。

 

この曲がリリースされた当時は西側陣営(資本主義諸国)と東側陣営(社会主義諸国)との冷戦時代であり、ソ連ではビートルズのレコードも販売が禁止されているような状態でした。

その為、パロディとはいえ、なかなか際どいテーマの曲でした。

 

 

歌詞と和訳

Written by John Lennon / Paul McCartney

Flew in from Miami Beach BOAC
Didn’t get to bed last night

On the way, the paper bag was on my knee
Man, I had a dreadful flight

I’m back in the U.S.S.R
You don’t know how lucky you are, boy
Back in the U.S.S.R (yeah)

マイアミ・ビーチから英国航空でひとっ飛び
昨夜はよく眠れなかった

間もなく到着、膝の上には紙袋(エチケット袋)を抱え
それはひどいフライトだった

ソビエトに帰ってきた
君にはわからないほど幸せさ
ソビエトに帰ってきたんだ

 

BOAC 英国海外航空(British Overseas Airways Corporation)。1974年まで存在していたイギリスの国営航空会社。現在のブリティッシュ・エアウェイズ。
on the way 途中、間もなく到着

 

Been away so long, I hardly knew the place
Gee, it’s good to be back home

Leave it till tomorrow to unpack my case
Honey, disconnect the phone

I’m back in the U.S.S.R
You don’t know how lucky you are, boy

Back in the U.S
Back in the U.S
Back in the U.S.S.R

長い間いなかったから、随分変わってしまったけど
いやぁ、故郷はいいもんさ

荷物を解くのは明日にして
ハニー、電話も無視しよう

ソビエトに
ソビエトに
ソビエトに帰ってきた

 

gee おや! まあ!
disconnect 切断する、電源を切る、電話を切る

 

Well, the Ukraine girls really knock me out
They leave the West behind

And Moscow girls make me sing and shout
That Georgia’s always on my mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mind

Oh, come on!

ウクライナの女の子にノックアウト
西側の女なんて目じゃないね

モスクワの女の子を見ていると
「わが心のジョージア」を大声で歌わずにいられない

さぁ、カモン!

 

Georgia on my mind アメリカ南部ジョージア州の州歌でもある「我が心のジョージア」ですが、ソビエトでジョージアといえば現ジョージア(旧グルジア)を指し、ここではダブルミーニングとなっています。

 

Yeah, I’m back in the U.S.S.R
You don’t know how lucky you are, boys
Back in the U.S.S.R

ソビエトに帰ってきた
君にはわからないほど幸せ
ソビエトに帰ってきたんだ

 

 

Well, the Ukraine girls really knock me out
They leave the West behind

And Moscow girls make me sing and shout
That Georgia’s always on my mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mind

ウクライナの女の子にノックアウト
西側の女なんて目じゃないね

モスクワの女の子を見ていると
「わが心のジョージア」を大声で歌わずにいられない

 

Show me round your snow-peaked mountains way down south
Take me to your daddy’s farm
Let me hear your balalaikas ringing out
Come and keep your comrade warm

はるか南方まで伸びる、雪を抱いた山々(君の丸く白い頂き)を見せておくれ
父なる国家の農場へ連れてっておくれ
バラライカの響きを聴かせておくれ
君らの同胞とともに暖かく迎えておくれ

 

snow-peaked 雪の先端、雪の山頂
balalaika バラライカ(ロシアの弦楽器)
ring out 鳴り響く、響かせる
comrade 同志、共産党員

 

I’m back in the U.S.S.R. (hey)
You don’t know how lucky you are, boys
Back in the U.S.S.R

ソビエトに帰ってきた
君にはわからないほど幸せ
ソビエトに帰ってきたんだ

 

Oh, let me tell you, honey
Hey, I’m back, I’m back in the U.S.S.R
Hey, it’s so good to be here
Yeah, back in the U.S.S.R

教えてあげるよ、ハニー
ねぇ、僕は、僕はソビエトに帰ってきた
ねぇ、なんて素敵な場所だろう
そうさ、僕は、僕はソビエトに帰ってきた