スポンサーリンク

ABBA – The Winner Takes It All 歌詞の意味と和訳

2019-06-22

ABBA – The Winner Takes It All
アバ – ザ・ウィナー・テイクス・イット・オール

 

 

ABBAの7作目のアルバム「Super Trouper」(1980年) の2曲目に収録されている曲です。

同アルバムからの最初のシングルとして、1980年7月にリリースされました。

 

 

 

 

歌詞の意味と解釈

勝者がすべてを手に入れる」と聞くと、てっきり資本主義や格差社会(ピケティなど)のお話かと思ってしまいますが、歌詞のテーマは”恋愛における勝ち負け”です。

 

愛する彼と破局した主人公(敗者)は、彼とその新しい彼女(勝者)への嫉妬心と悲しみに暮れています。

確かに、恋愛では「想いが成就するか・しないか」(オールオアナッシング)なので、引き分け(5:5)や、7:3などは通常あり得ません。

 

なお、この曲が作れらた背景には、メンバーであり夫婦でもあるアグネッタとビョルンの離婚と法廷闘争(子供の親権をめぐるもの)がある、という見方もあります。

そちらを意識すると「勝者と敗者」の意味合いがさらに生々しなってきます。

 

 

歌詞と和訳

Written by Björn Ulvaeus & Benny Andersson

I don’t wanna talk
About things we’ve gone through
Though it’s hurting me
Now it’s history

I’ve played all my cards
And that’s what you’ve done, too
Nothing more to say
No more ace to play

話したくないわ
これまでの私たちの事なんて
まだ胸は痛むけれど
もう、過ぎた事

私はできる限りの手を尽くしたわ
あなただって同じよね
もう何も言う事は無い
いい手も残っていないわ

 

The winner takes it all
The loser’s standing small
Beside the victory
That’s her destiny

勝者がすべてを手に入れる
敗者は勝利の影で
小さく佇むだけ
それが彼女の運命よ

 

I was in your arms
Thinking I belonged there
I figured it made sense
Building me a fence
Building me a home
Thinking I’d be strong there
But I was a fool
Playing by the rules

あなたの腕に抱かれて
私はあなたのものだった
それが当たり前だと思っていた
囲いを作り
家を建て
そこで強い自分になれると思っていた
だけど、そんなありきたりな考えでいた私は
愚かものだったのよ

 

figure 考える、判断する、現れる、形、人影
make sense 意味を成す、道理にかなう
play by the rules ルールに従う

 

The gods may throw a dice
Their minds as cold as ice
And someone way down here
Loses someone dear

The winner takes it all
Takes it all
The loser has to fall
Has to fall
It’s simple and it’s plain
It seems plain
Why should I complain?
Why complain

氷のように冷たい心の神様が
ダイスを振って
下界のここで誰かが
大切な人を失う

勝者はすべてを手に入れ
敗者は脱落していく
それは単純で当たり前な事
不平なんてないはずでしょ?

 

way down 下り坂、もっと減って、さらに下方へ、もっと遠くへ
plain 明白な、簡単な、はっきりした、装飾の無い、平地

 

But tell me, does she kiss
Like I used to kiss you?
Does it feel the same
When she calls your name?

Somewhere deep inside
You must know I miss you
But what can I say?
Rules must be obeyed

でも教えて、彼女のキスは
私がしてたみたいにするの?
彼女があなたの名前を呼ぶ時
あなたは同じ気持ちになるの?

心の奥底では
私があなたを恋しいと思っている事
わかっているはずよ
でも、私に何が言えるの?
ルールには従わなきゃ

 

The judges will decide
(They decide)
The likes of me abide
(We abide)
Spectators of the show
(Of the show)
Always staying low
(Staying low)

The game is on again
(On again)
A lover or a friend
(Or a friend)
A big thing or a small
(Big or small)
The winner takes it all
(Takes it all)

審判が判決を下すわ
(判決を下す)
私たちなんて従うだけ
(従うだけよ)
見世物の観客は
(観客の興味は)
いつも低俗よ
(いつも低俗)

ゲームの再開よ
(再開よ)
恋人か、お友達か
(お友達か)
大切か、些末か
(大切か些末か)
勝者がすべてを手に入れる
(すべてを手に入れる)

 

decide 決心する、決める、判決を下す
likes of me 私のような(卑しい)者たち
abide 我慢する、留まる、守る
spectator 観客、見物人、目撃者
ここの判決や観客のくだりは、離婚の法廷争いやメディアの報道などがベースになっていると思われます。

 

I don’t wanna talk
If it makes you feel sad
And I understand
You’ve come to shake my hand

I apologise
If it makes you feel bad
Seeing me so tense
No self-confidence

話したくないわ
それがもし、あなたを悲しませるなら
私にはわかるの
あなたがやって来て、私に握手を求めるのを

謝るわ
こんなに取り乱して
自信を無くしている私を見て
あなたを嫌な気分にさせたんなら

 

tense 緊張、張り詰めた
self-confidence 自信

 

But you see,
The winner takes it all
The winner takes it all

でもわかるでしょ、
勝者がすべてを手に入れる

勝者がすべてを手に入れる

 

So the winner
Takes it all
And the loser
Has to fall

Throw a dice
Cold as ice
Way down here
Someone dear

Takes it all
Has to fall
It seems plain
Why complain

勝者がすべてを手に入れる
敗者は脱落していく

氷のように冷たい心で
ダイスが振られ
下界のここで
大切な人を失う

すべてを手にする人
落ちていく人
それは当たり前で
文句なんて言えない