スポンサーリンク

<和訳>ABBA – Dancing Queen

2018-09-04

1976年8月にリリースされた、ABBAの大ヒットシングルです。

オリジナルアルバムとしては、4作目の「Arrival」(1976年) の2曲目に収録されています。

 

 

ABBA – Dancing Queen
アバ – ダンシング・クイーン


You can dance

踊るのよ
You can jive
腰をくねらせて
Having the time of your life
楽しい時を過ごしましょう
Ooh, see that girl
あの娘をご覧なさい
Watch that scene
あの姿を見てみなさい
Digging the dancing queen
すっかりダンシング・クイーンよ

 

Friday night and the lights are low
金曜の夜、暗くなってきたわ
Looking out for a place to go
行き先を探すのよ
Where they play the right music
Getting in the swing
素敵な音楽が流れて
ノッてる場所よ
You come to look for a king
そこであなたはキングを見つけるの

Anybody could be that guy
誰だってお相手になるわ
Night is young and the music’s high
まだ夜は始まったばかり、音楽は盛り上がってる
With a bit of rock music
Everything is fine
あとちょっとロックが流れたら
言う事なしね
You’re in the mood for a dance
あなたはダンスしたくなる
And when you get the chance
そしてチャンスがきたら

You are the dancing queen
あなたはダンシング・クイーンよ
Young and sweet
若くて可愛い
Only seventeen
まだ17歳の

Dancing queen
ダンシング・クイーン
Feel the beat from the tambourine, oh yeah
タンバリンのビートにノッて、そうよ

You can dance
踊りなさい
You can jive
腰をくねらせて
Having the time of your life
楽しい時を過ごしましょう
Ooh, see that girl
あの娘をご覧なさい
Watch that scene
あの姿を見てみなさい
Digging the dancing queen
すっかりダンシング・クイーンよ

 

You’re a teaser, you turn ‘em on
あなたは意地悪、彼らをその気にさせて
Leave ‘em burning and then you’re gone
ハートに火を点けたまま、行ってしまうんだもの
Looking out for another
別の人を探しましょう
Anyone will do
誰だってお相手するわ
You’re in the mood for a dance
踊りたくなるでしょう

And when you get the chance
そしてチャンスが来たら

You are the dancing queen
あなたはダンシング・クイーンよ
Young and sweet
若くて可愛い
Only seventeen
まだ17歳の

Dancing queen
ダンシング・クイーン
Feel the beat from the tambourine, oh yeah
タンバリンのビートにノッて、そうよ

You can dance
踊りなさい
You can jive
腰をくねらせて
Having the time of your life
楽しい時を過ごしましょう
Ooh, see that girl
あの娘をご覧なさい
Watch that scene
あの姿を見てみなさい
Digging the dancing queen (×2)
すっかりダンシング・クイーンよ

Written by Benny Goran Bror Andersson / Bjoern K. Ulvaeus / Stig Anderson
Dancing Queen Lyrics © Universal Music Publishing Group

 

言葉の意味・解説

jive ジャイヴ。スイングジャズ音楽。またはその音楽に乗って踊る事。ラテンダンスの種目の一つとしてもジャイヴはあります。
 また、「でたらめ」「人をだます、いい加減な事を言う」の意味もあります。
 上の歌詞では、danceを言葉を変えて言ったものだと解釈し、「腰をくねらせる」と訳しました。

・have the time of your life 楽しい時を過ごす、心から楽しむ

dig 「掘る」という意味以外にも「熱心に調べる」「共感する」という意味もあり、「熱中している様を表現している」と解釈しました。

in the mood 気分になる、気持ちが乗る

teaser 悩ます人、男をじらす女、難問

 

雑記

歌詞の内容は、ノリノリのパーティーというよりも、(恐らく)引っ込み思案で自分を出せない思春期の少女に「あなたならやれる」「今を楽しみなさい」と勇気づけているものだと思います。
その言葉は、第3者のものなのか、それとも少女が自分に言い聞かせているのか、2通りの捉え方ができると思います。