スポンサーリンク

<和訳>On a Plain – Nirvana

2017-12-26Nirvana 歌詞和訳[表現] 詩的/文学的, 作り手の苦悩

Nirvanaのメジャーデビュー作となったセカンドアルバム「Nevermind」(1991年) の11曲目に収録されている曲です。

 

Nirvana – On a Plain
ニルヴァーナ – オン・ア・プレイン

 

 

I’ll start this off
Without any words
俺は何も言わず
この作業を始める
I got so high that
I scratched ‘til I bled
凄くハイになって
血が出るまで掻いた
Love myself
Better than you
お前よりも
自分が好き
I know it’s wrong
So what should I do?
よくないってわかってるけど
じゃあどうすればいい?
The finest day
That I ever had
これまでで一番
素晴らしい日は
Was when I learned
To cry on command
命令で泣くことを
覚えた日だった

Love myself
Better than you
お前よりも
自分が好き
I know it’s wrong
So what should I do?
よくないってわかってるけど
じゃあどうすればいい?

I’m on a plain
俺は広野に立っていて

I can’t complain
文句は言えない

I’m on a plain
俺は広野に立っていて

My mother died
Every night
俺の母親は
毎晩死んだ

It’s safe to say
Don’t quote me on that
それは鵜呑みにするなと
言った方が安全さ
Love myself

Better than you
お前よりも
自分が好き
I know it’s wrong
So what should I do?
よくないってわかってるけど
じゃあどうすればいい?

The black sheep got
Blackmailed again
厄介者はまた
脅迫された

Forgot to put
On the zip code
郵便番号は
書き忘れていた
Love myself

Better than you
お前よりも
自分が好き
I know it’s wrong
So what should I do?
よくないってわかってるけど
じゃあどうすればいい?

I’m on a plain
俺は広野に立っていて
I can’t complain
文句は言えない
I’m on a plain
俺は広野に立っていて

Somewhere I have heard this before
以前、どこかで聞いたことがある

In a dream my memory has stored
夢の中で俺の記憶は保管される

As defense I’m neutered and spayed
守りの為に、俺は去勢され中性化した
What the hell am I trying to say?
俺は何を言おうとしてるんだろう?

It is now time
To make it unclear
To write off lines
That don’t make a sense
今こそ
意味のない詞を書いて
あやふやにしよう
Love myself
Better than you
お前よりも
自分が好き
I know it’s wrong
So what should I do?
よくないってわかってるけど
じゃあどうすればいい?

One more special
Message to go
もう一つ特別な
メッセージを送ったら

And then I’m done
おしまいにするよ

And I can go home
そして家に帰れる
Love myself
Better than you
お前よりも
自分が好き
I know it’s wrong
So what should I do?
よくないってわかってるけど
じゃあどうすればいいんだ?

I’m on a plain
俺は広野に立っていて
I can’t complain
文句は言えない
(×5)

 

Written by Kurt Cobain
On a Plain Lyrics © BMG Rights Management US, LLC

 


ニルヴァーナ/ニルバーナ NIRVANA 29 WHT S/S(KURT COBAIN カートコバーン/DANIEL JOHNSTON ダニエルジョンストン)

 

雑記

この歌詞を訳す際、一番気にした箇所は冒頭の「I’ll start this off」というフレーズです。start offは「旅に出る」や「動き始める」、「着手する」という意味です。では、start this offは。
私は上記のように「この作業を始める」としました。この曲の歌詞、多分意図したんでしょうけど「やっつけ作業で歌詞を書いている感」があります。「Without any words」「To write off lines that don’t make a sense」「And I can go home」。

意味の無い歌をこれから歌うよ、という歌の始め方。それが凄くカッコよく思えたので、そんな雰囲気を出す為にそんな風に訳しました。

 

カート・コバーン関連書籍の中で最も評価の高いオフィシャル・ドキュメンタリー

カート・コバーン直筆の日記。コアなファン向け


ニルヴァーナ マグカップ (スマイリー) 【ロンドン直輸入オフィシャルグッズ】

 


NIRVANA ニルヴァーナ (Bleach発売30周年記念) – LIVE IN NEW YORK/Amplified( ブランド ) / Tシャツ/メンズ 【公式/オフィシャル】

 


NECA カート・コバーン 7インチ アクションフィギュア