スポンサーリンク

<和訳>Nirvana – On a Plain

2017-12-26

Nirvanaのメジャーデビュー作となったセカンドアルバム「Nevermind」(1991年) の11曲目に収録されている楽曲です。

 

Nirvana – On a Plain
ニルヴァーナ – オン・ア・プレイン

 

I’ll start this off
Without any words
俺は何も言わず
この作業を始める
I got so high that
I scratched ‘til I bled
凄くハイになって
血が出るまで掻きむしった
Love myself
Better than you
お前よりも
自分が好きさ
I know it’s wrong
So what should I do?
よくないってわかってるけど
じゃあどうすればいいんだ?
The finest day
That I ever had
生きてて一番
最高の日は
Was when I learned
To cry on command
命令で泣くことを
学んだ日だったのさ

Love myself
Better than you
お前よりも
自分が好きさ
I know it’s wrong
So what should I do?
よくないってわかってるけど
じゃあどうすればいいんだ?

I’m on a plain
俺は広野に立っていて

I can’t complain
文句は言えないんだ

I’m on a plain
俺は広野に立っていて

My mother died
Every night
俺の母親は
毎晩死んだ

It’s safe to say
Don’t quote me on that
それは鵜呑みにするなと
言った方が安全さ
Love myself

Better than you
お前よりも
自分が好きさ
I know it’s wrong
So what should I do?
よくないってわかってるけど
じゃあどうすればいいんだ?

The black sheep got
Blackmailed again
厄介者はまた
脅迫された

Forgot to put
On the zip code
郵便番号が
書き忘れていた
Love myself

Better than you
お前よりも
自分が好きさ
I know it’s wrong
So what should I do?
よくないってわかってるけど
じゃあどうすればいいんだ?

I’m on a plain
俺は広野に立っていて
I can’t complain
文句は言えないんだ
I’m on a plain
俺は広野に立っていて

Somewhere I have heard this before
以前、どこかで聞いたことがある

In a dream my memory has stored
夢の中で俺の記憶は保管される

As defense I’m neutered and spayed
防衛の為に、俺は去勢され中性化した
What the hell am I trying to say?
俺は何を言おうとしてるんだろう?

It is now time
To make it unclear
To write off lines
That don’t make a sense
今こそ
意味のない詞を書いて
不明瞭にするんだ
Love myself
Better than you
お前よりも
自分が好きさ
I know it’s wrong
So what should I do?
よくないってわかってるけど
じゃあどうすればいいんだ?

One more special
Message to go
もう一つ特別な
メッセージを送ったら

And then I’m done
おしまいにするよ

And I can go home
そして家に帰れるのさ
Love myself
Better than you
お前よりも
自分が好きさ
I know it’s wrong
So what should I do?
よくないってわかってるけど
じゃあどうすればいいんだ?

I’m on a plain
俺は広野に立っていて
I can’t complain
文句は言えないんだ
(×5)

Written by Kurt Cobain
On a Plain Lyrics © BMG Rights Management US, LLC

 


NIRVANA ニルヴァーナ KURT COBAIN カートコバーン ダニエルジョンストンメンズ レディース ユニセックス 半袖Tシャツsswh00027-g

 

雑記

この歌詞を和訳する際、一番気にした箇所は冒頭の「I’ll start this off」というフレーズです。start offは「旅に出る」や「動き始める」、「着手する」という意味です。では、start this offは。
私は上記のように「この作業を始める」としました。この曲の歌詞、多分意図したんでしょうけど「やっつけ感」があります。「Without any words」「To write off lines that don’t make a sense」「And I can go home」。

意味の無い歌をこれから始めますよ、という始め方。なんかそれが凄くカッコよく思えたので、そんな雰囲気を醸し出す為にこんな和訳にしました。

 

カート・コバーン関連書籍の中で最も評価の高いオフィシャル・ドキュメンタリー

カート・コバーン直筆の日記。コアなファン向け


ニルヴァーナ マグカップ (スマイリー) 【ロンドン直輸入オフィシャルグッズ】

 


NECA カート・コバーン 7インチ アクションフィギュア