スポンサーリンク

<歌詞和訳>Where Did You Sleep Last Night? – Nirvana 曲の解説と意味も

2022-10-18Nirvana 歌詞和訳悲観/憂鬱/苦悩

Nirvana – Where Did You Sleep Last Night?
ニルヴァーナ – ホエア・ディド・ユー・スリープ・ラスト・ナイト?

 

アメリカの伝統的なフォークソングで、1870年代には存在していた曲と言われています。

アメリカのロックバンド ニルヴァーナが1993年に演奏したもの(上の動画)が有名ですが、このカバーは、アメリカのブルース/フォークシンガー レッドベリーが録音したバージョン(1944年頃)のカバーです。


Where Did You Sleep Last Night: Leadbelly Legacy 1

 

なお、本来の曲名は「Where Did You Sleep Last Night?」ではなく、「In The Pines」(=松林の中で)の方が一般的とされています。
その他、曲名が「My Girl」や「Black Girl」となっているバージョンも存在し、様々なミュージシャンが歌い継ぐ中で、歌詞も様々に変化していったようです。

上記のレッドベリーのアルバムでも、曲名は「In The Pines」と表記されています。

In The Pine」については海外のこちらのサイトの記事に詳しく書かれています→The Haunting Power of “In The Pines”

 

歌詞の意味と解釈

ホエア・ディド・ユー・スリープ・ラスト・ナイト?」(君は昨夜、どこで寝たんだ?)の原曲と言える「イン・ザ・パイン」には様々なバージョンが存在します。

この曲はもともと"Murder Ballad“(殺人バラッド・・・実際に起こった凶悪犯罪や悲惨な事件などを歌にしたもの。起源はヨーロッパのルネサンス期に遡り、イギリス人やスコットランド人がアメリカ大陸に持ち込んだと言われています)と呼ばれるもので、ほとんどの歌詞が、物騒な事件を扱ったものとなっています。
(主に「鉄道員の夫の遺体が見つかる」というものですが、女性が性犯罪者から逃れて松林に身を隠す、というバージョンもあります。一方、この曲を商業的にヒットさせたブルーグラスのミュージシャン ビル・モンローのバージョンは失恋ソングとなっています)

ニルヴァーナがカバーしたレッドベリーのバージョンも、「松林に身を隠す妻」と「夫の遺体」が歌われる凄惨かつ謎めいた歌詞となっています。

 

歌詞は、「ナレーター」と「松林に身を隠す妻」の対話形式になっており、事件の真相は謎のままですが、(おそらく夫を殺した)妻の苦しみに焦点が当てられていると思われます。
(動画に付いている字幕の和訳は"対話形式"であることを反映していないのでとてもわかりにくいです)

 

カートのカバーは、妻(My Girl)へ優しく語りかけるように歌い、妻の苦痛を代弁するかのようにエモーショナルに歌い上げているのが特徴です。
今回の和訳は、カートの歌い方に合うように訳しました。

 

歌詞と和訳

(Written by) Traditional song

My girl, my girl, don’t lie to me
Tell me where did you sleep last night
In the pines, in the pines where the sun don’t ever shine
I would shiver the whole night through

なあ、君、正直に言いなよ
君は昨夜、どこで寝たんだ?
「松林の中で、全く陽が当たらない松林の中で
一晩中、震えていた」

 

my girl この箇所がlittle girlやblack girlとなっているバージョンも多く存在しており、ここは文字通り「私の少女(娘・恋人)」と訳す必要はなく、「女性への呼びかけ」だと判断しました。
ここでの問いかけは「この女性を責めるもの」と思われますが、カートの歌い方にはそのような雰囲気はないので、上記のように訳しました。

余談ですが、海外のサイトでは「19世紀頃、白人は黒人に対し年齢を問わず"boy","girl"と呼んでいた」(おそらく目下の存在として扱っていた)という記述もありました。

in the pines タイトルにもなっている「松の木の中」ですが、「in the pain」(痛みの中で)が変化したものとする見方もあるようです。

 

My girl, my girl, where will you go?
I’m going where the cold wind blows
In the pines, in the pines where the sun don’t ever shine
I would shiver the whole night through

なあ、君、どこへ行くんだ?
「冷たい風が吹く場所、
松林の中、全く陽が当たらない松林の中で
一晩中、震えて過ごす」

 

Her husband was a hard working man
Just about a mile from here
His head was found in a driving wheel
But his body never was found

彼女の夫は働き者だった
ここからちょうど1マイル離れたところで
そいつの頭が車輪の間から見つかった
だが、胴体は見つからなかった

 

My girl, my girl, don’t lie to me
Tell me where did you sleep last night
In the pines, in the pines where the sun don’t ever shine
I would shiver the whole night through (Shiver for me)

なあ、君、正直に言いなよ
君は昨夜、どこで寝たんだ?
「松林の中で、全く陽が当たらない松林の中で
一晩中、震えていた」

 

My girl, my girl, where will you go?
I’m going where the cold wind blows
In the pines, in the pines where the sun don’t ever shine
I would shiver the whole night through

なあ、君、どこへ行くんだ?
「冷たい風が吹く場所、
松林の中、全く陽が当たらない松林の中で
一晩中、震えて過ごす」

 

My girl, my girl, don’t lie to me
Tell me where did you sleep last night
In the pines, in the pines where the sun don’t ever shine
I would shiver the whole night through

なあ、君、正直に言いなよ
君は昨夜、どこで寝たんだ?
「松林の中で、全く陽が当たらない松林の中で
一晩中、震えていた」

 

My girl, my girl, where will you go?
I’m going where the cold wind blows
In the pines, the pines the sun don’t shine
I’d shiver… the whole night through

なあ、君、どこへ行くんだ?
「冷たい風が吹く場所、
松林の中、全く陽が当たらない松林の中で
一晩中、震えて過ごす」

 

 

レッドベリーのバージョン

 

ビル・モンローのバージョン

 

収録アルバム

アルバムジャケットを押すとアマゾンのページへ移動します。

MTV Unplugged In New York(1994年)

1993年11月18日に録音された、MTVの人気番組「MTVアンプラグド」のアルバム(アンプラグド=電気楽器を一切使わない事をコンセプトにしたライヴステージ)。
商業主義とは反する選曲(ヒット曲を演奏せず、ゲスト参加していたミート・パペッツのカバーを3曲披露)ですが、アンプラグド史に残る名演として、そしてニルヴァーナの代表作の一つとして刻まれている作品です。

 

Nirvana(邦題:ニルヴァーナ・ベスト 2002年)

未発表曲「You Know You Are Right」の収録が話題となったベストアルバムです。アンプラグド・ライヴからの選曲もあり、通して聴くとあまり一貫性がありません。