スポンサーリンク

Manic Street Preachers – Roses In The Hospital 歌詞の意味と和訳

Manic Street Preachers – Roses In The Hospital
マニック・ストリート・プリーチャーズ – ローゼズ・イン・ザ・ホスピタル(邦題:囚われた快楽)

 
 

 

Manic Street PreachersのセカンドアルバムGold Against The Soul」(1993年) の7曲目に収録されている曲です。

同アルバムの3枚目のシングルとしても1993年9月にリリースされています。

ベスト盤「Forever Delayed」(2002年) 、シングル集「National Treasures」(2011年) にも収録されています。

 

 

 

 

 

歌詞の意味と解釈

タイトルを訳すと”病院の中のバラ”ですが、作詞者のリッチー・エドワーズは、薬物やアルコール依存、精神疾患、自傷癖など、病院に結び付くイメージが多くあります。

病院で過ごした時間が、詞のインスピレーションになっていると想像するのが自然です。

 

また、ベストアルバムのタイトル「Forever Delayed」(永久の遅延)はこの曲の後半に登場するフレーズからとられています。
4人組のマニックスは、リッチーの失踪により活動が永遠に延期させられる事になりました(そして3人組体制で活動を再開しました)。

その事を考えると、「ローゼズ・イン・ザ・ホスピタル」という言葉そのものが、リッチーのイメージに重なります。

 

 

歌詞と和訳

Roses in the hospital
Try to pull my fingernails out
Roses in the hospital
I want to cling to something soft
Roses in the hospital
Progressing like a constant war
Roses in the hospital
There’s no one to feel ashamed for

病院の中の美
爪を剥がそうとしてみる
病院の中の美
柔らかなものに身を委ねていたい
病院の中の美
終らぬ戦争のように、激化して
病院の中の美
恥を感じる者は無く

 

All we wanted was a home
Now we are so strung out we wanna own
Like a leaf in the autumn breeze
Like a flood in january
We don’t want your fucking love

俺らは故郷が欲しかっただけ
やりたいだけのクスリで、完全にラリってる
秋風に揺れる木の葉のように
1月の洪水のように
俺らはお前の醜い愛など欲しくない

 

strung out 麻薬中毒、疲れ切っている

※Youtube動画のクリーンバージョンでは「We don’t want your fucking love」のフレーズが「Roses in the Hospital」に変更されています。

 

Roses in the hospital
Stub cigarettes out on my arm
Roses in the hospital
Want to feel something of value
Roses in the hospital
Nothing really makes me happy
Roses in the hospital
Heroin is just too trendy

病院の中の美
自分の腕でタバコをもみ消す
病院の中の美
価値ある何かを感じてみたい
病院の中の美
無こそが俺を救ってくれる
病院の中の美
ヘロインがすっかり流行っている

 

All we wanted was a home
Now we are so strung out we wanna own
Like a leaf in the autumn breeze
Like a flood in january
We don’t want your fucking love

俺らは故郷が欲しかっただけ
やりたいだけのクスリで、完全にラリってる
秋風に揺れる木の葉のように
1月の洪水のように
俺らはお前の醜い愛など欲しくない

 

Roses in the hospital
This century achieved so much
Roses in the hospital
To make a voice no voice at all
Roses in the hospital
Flowers cannot express the loss
Roses in the hospital
Torn reflections of burnt out trash
Of burnt out trash

病院の中の美
今世紀は十分成し遂げた
病院の中の美
声なき声を上げている
病院の中の美
花々は喪失を伝えない
病院の中の美
燃え尽きた灰の、引き裂かれた影
燃え尽きた灰の

 

Forever ever delayed
Forever ever delayed
Forever
Forever
Forever ever delayed
(Independence is a game)
Forever ever delayed
(Credibility, i’m yawning)
Forever
Forever
(Rudi rudi rudi rudi rudi rudi rudi rudi gonna fail)

永久の遅延
永久の遅延
永久に
永久に
永久の遅延
(独立なんてお遊び)
永久の遅延

(信憑性、あくびがでる)
永久に
永久に
(ルデイ、ルディ、ルディは失敗するのさ)

 

delayed 遅らせる、先延ばしする、遅延
Rudi ルディ、The Clashの曲『Rudie can’t fail』からインスパイアされていると思われます。RudieとはRude Boyの事で、1960年代にイギリスの都市部で流行ったジャマイカカルチャーに影響を受けた不良少年達を指します。

 

Written by Sean Moore, James Dean Bradfield, Nicky Wire & Richey Edwards

 

 

波乱の30年間、マニックスの歴史を総括した決定版ムック