スポンサーリンク

Fall Out Boy – Dance, Dance 歌詞の意味と和訳

2019-06-16

Fall Out Boy – Dance, Dance
フォール・アウト・ボーイ – ダンス、ダンス

 

 

Fall Out Boyのセカンドアルバム「From Under The Cork Tree」(2005年) の3曲目に収録されている曲です。

同アルバムからの2枚目のシングルとしても、2005年10月にリリースされました。

 

2009年にリリースされたベスト&レア曲集「Believers Never Die」(=信者は死なない) にも収録されています。

 

 

 

 

歌詞の意味と解釈

歌詞は、口下手でネガティヴな男が主人公になっています。

サビの「ダンス、ダンス」は、半ばヤケクソになって踊っている状態です。

ダンスの相手は愛しの彼女ですが、どうやら彼女には他に彼氏がいるらしく…、

ダンスのヤケクソ具合はどんどん熱を帯びていきます。

 

 

歌詞と和訳

Written by Andy Hurley, Joe Trohman, Patrick Stump & Pete Wentz

She says she’s no good with words but I’m worse
Barely stuttered out
A joke of a romantic stuck to my tongue
Weighed down with words too overdramatic
Tonight it’s “it can’t get much worse”
Vs. “no one should ever feel like…”

彼女は口下手だって言うけど、俺の方がよっぽど酷い
ロマンチックなジョークを
どもりながら話しても
言葉が重すぎて撃沈さ
今夜の気分は”これ以上無いほど最低”と”誰にもわからない惨めさ…”のせめぎ合いってとこだ

 

stutter out どもりながら話す

 

I’m two quarters and a heart down
And I don’t want to forget how your voice sounds
These words are all I have so I write them
So you need them just to get by

失った硬貨2枚とハート
君のその声が忘れられない
俺が手に入れたのはこの言葉だけ、だから書き留める<歌にする>のさ
その場しのぎにしかならないけど

 

・I’m two quarters and a heart down Quaterは25セント硬貨です。
自分の失敗をアーケードゲームに例えて、硬貨(quater)とライフ(heart)を失った(down)状態と表現していると解釈しました。
恋の失敗は日常茶飯事、という主人公の非モテっぷりを表していると思われます。

get by 通り抜ける、(検閲などを)通る、何とかやっていく

 

Dance, dance
We’re falling apart to half time
Dance, dance
And these are the lives you love to lead

Dance, this is the way they’d love
If they knew how misery loved me

踊れ、踊れ
ハーフタイムでもう挫けている
踊れ、踊れ
君が連れてきた生活さ

踊れ、どれほど俺が不幸に愛されているか、
わかってる奴らの
大好きなやり方さ

 

fall apart バラバラになる、崩壊する

 

You always fold just before you’re found out
Drink up it’s last call, last resort
But only the first mistake and I

見つかる前に、君はいつもゴマかすね
飲み干してやるよ、ラストオーダーさ、最後の手段だ
でも、これが過ちの始まりだったんだ

 

fold たたむ、打ち切る
 トランプのポーカーで「ゲームを降りる」事を言います
find out 発見する、見破る、解く
last call ラストオーダー

 

I’m two quarters and a heart down
And I don’t want to forget how your voice sounds
These words are all I have so I write them
So you need them just to get by

失われた硬貨2枚とハート
君のその声が忘れられない
俺が手に入れたのはこの言葉だけ、だから書き留めるのさ
その場しのぎにしかならないけど

 

 

Why don’t you show me the little bit of spine
You’ve been saving for his mattress, love

背中だけでもちょっと見せて
ヤツとのベッドインの為にとっておくんだろ、愛しい君

 

spine 背骨
You’ve been saving for his mattress 「奴のマットレス(奴とのベッドイン)の為にとっておいた」
 ここで初めて彼女に「他の男がいた」事がわかります。主人公はうすうす気づいていたようですが(You always fold just before you’re found out のフレーズが伏線となっています)、お酒()のせいもあって口に出してはいけない事を言ってしまった様です。

 

Dance, dance
We’re falling apart to half time
Dance, dance
And these are the lives you love to lead

Dance, this is the way they’d love
If they knew how misery loved me

踊れ、踊れ
ハーフタイムでもう挫けている
踊れ、踊れ
君が連れてきた生活さ

踊れ、どれほど俺が不幸に愛されているか、
わかってる奴らの
大好きなやり方さ

 

 

Why don’t you show me the little bit of spine
You’ve been saving for his mattress (Mattress, mattress)
I only want sympathy in the form of you crawling into bed with me

背中だけでもちょっと見せて
ヤツとのベッドインの為にとっておくんだろ(マットレス、マットレス)
お情けで俺と、形だけでもベッドに潜りこんでおくれよ

 

Dance, dance
We’re falling apart to half time
Dance, dance
And these are the lives you love to lead

Dance, this is the way they’d love (Way they’d love)(×2)
Dance, this is the way they’d love
If they knew how misery loved me

踊れ、踊れ
ハーフタイムでもう挫けている
踊れ、踊れ
君が連れてきた生活さ

踊れ、ヤツらが大好きなこんなやり方(ヤツらが大好きな)
踊れ、どれほど俺が不幸に愛されているか、
わかってる奴らの大好きなやり方さ

 

Dance, dance(×4)

踊れ、踊れ