スポンサーリンク

Fall Out Boy – The Phoenix 歌詞の意味と和訳

Fall Out Boy – The Phoenix
フォール・アウト・ボーイ – ザ・フェニックス

 

4年間の活動休止から復活を遂げた、Fall Out Boyの5作目のアルバム「Save Rock And Roll」(2013年) の1曲目に収録されている曲です。

 

 

 

ミュージックビデオは、アルバム「Save Rock and Roll」全曲を映像化した作品The Yung Blood Chronicles」の一部になっています。

 

 

 

 

歌詞の意味と解釈

約4年間の活動休止から”ロックを守る”為に、”不死鳥”のごとく舞い戻った、フォール・アウト・ボーイを象徴するような曲です。
(こういう中二病的な表現も、FOBの特徴です・・・)

 

「Save Rock and Roll」というアルバムタイトルもかなり大袈裟ですが、この大袈裟なテーマを念頭におくと、比喩的表現が多い歌詞も、なんとか読み解く事ができます。

 

 

歌詞と和訳

Written by Joe Trohman, Andy Hurley, Patrick Stump & Pete Wentz

Put on your war paint

You are a brick tied to me that’s dragging me down
Strike a match and I’ll burn you to the ground
We are the jack-o-lanterns in July
Setting fire to the sky

Here, here comes this rising tide so come on
(Put on your war paint)
Cross walks and crossed hearts and hope to die
Silver clouds with grey linings

出陣の化粧をしろ<戦いの始まりだ>

括り付けられたレンガみたいに、俺の足かせになってるんだ
マッチを擦って<試合開始とともに>、焼き払ってやる<マットに沈めてやる>
俺らは早過ぎるジャック・オー・ランタン
空を明るく照らしている

さぁ、やって来る、満ち潮がやってくる
(戦いの始まりだ)
この歩みに、この心にかけて誓うよ
希望の裏には落とし穴がある

 

war paint 出陣化粧、正装
drag me down 引きずり落とす
strike match マッチを擦る
 ここではmatch(試合)とかけていて、続く burn to you ground も含めて”マッチの火”と”決闘”のダブルミーニングになっていると思われます(FOBの歌詞では、格闘技をモチーフにした表現が度々登場します)
jack-o-lantern ジャック・オー・ランタン。ハロウィン(10月31日)に飾られるカボチャの提灯

パンプキンランタン(L)

rising tide 満ち潮、上げ潮
cross walk 横断歩道
cross my heart and hope to die (演劇などで約束を誓う言葉)神に誓うよ、嘘だったら死んでもいい
silver cloud with grey linings ことわざ「Every cloud has a silverlining」=「すべての雲には銀の裏地がある⇒絶望の中にも希望の光はある」を逆にしたものと思われます。

 

So we can take the world back from the heart-attacked
One maniac at a time we will take it back
You know time crawls on when you’re waiting for the song to start
So dance alone to the beat of your heart

心がマヒした連中から、世界を取り戻せ
一度に巻き起こる熱狂を、取り返すんだ
そんな歌が流れるのを待ったって、時間は過ぎていくだけ
だからお前のハートが刻むビートに合わせて、一人だって踊るんだ

 

heart-attacked 心臓麻痺
 アルバムタイトル「Save Rock and Roll」と対極の”商業的に量産された音楽”を指していると思われます。

また、流行の失恋系バラード曲(heartbreak song)に対する揶揄も含んでいるかもしれません。
・at a time 一時に

 

Hey, young blood, doesn’t it feel
Like our time is running out?
I’m going to change you like a remix
Then I’ll raise you like a phoenix

Wearing our vintage misery
No, I think it looked a little better on me
I’m going to change you like a remix
Then I’ll raise you like a phoenix

なぁ、若い奴ら、感じるだろ?
時間がどんどん減っていくのが。
リミックスみたいに変えてやる
フェニックスのように起き上がれ

ヴィンテージものの惨めさをまとったところで
ダメさ、俺の方がもうちょっとマシだぜ
リミックスみたいに変えてやる
フェニックスのように起き上がれ

 

young blood ヤング・ブラッド。青春の盛り。血気盛んな若者

 

Bring home the boys in scraps, scrap metal the tanks
Get hitched make a career out of robbing banks
Because the world is just a teller and we are wearing black masks
“You broke our spirit,” says the note we pass

紙切れの中の同志を家に集めろ、戦車を鉄クズにしろ
結婚して、銀行強盗で生計を立てろ
世界なんてただの銀行窓口で、俺らは黒いマスクを着けている
窓口にメモを渡す「俺らをダメにしたのはお前らだ」

 

get hitched 結婚する
make a career out of 生涯の仕事とする
teller (=bank teller)銀行窓口
 スクラップから銀行強盗にかけてのくだりは比喩的表現が多く、意味は明確ではありませんが、アルバム「Save Rock and Roll」のモチーフに合わせるならば、「自分達のロックンロールで腐った音楽チャートを奪還する」と解釈できます。

 

So we can take the world back from the heart-attacked
One maniac at a time we will take it back
You know time crawls on when you’re waiting for the song to start
So dance alone to the beat of your heart

心がマヒした連中から、世界を取り戻せ
一度に巻き起こる熱狂を、取り返すんだ
そんな歌が流れるのを待ったって、時間は過ぎていくだけ
だからお前のハートが刻むビートに合わせて、一人でも踊るんだ

 

Hey, young blood, doesn’t it feel
Like our time is running out?
I’m going to change you like a remix
Then I’ll raise you like a phoenix

Wearing our vintage misery
No, I think it looked a little better on me
I’m going to change you like a remix
Then I’ll raise you like a phoenix

なぁ、若い奴ら、感じるだろ?
時間がどんどん減っていくのが。
リミックスみたいに変えてやる
フェニックスのように起き上がれ

ヴィンテージものの惨めさをまとったところで
ダメさ、俺の方がもうちょっとマシだぜ
リミックスみたいに変えてやる
フェニックスのように起き上がれ

 

Put on your war paint

The war is won before it’s begun
Release the doves, surrender love
(×3)
(Wave the white flag, wave the white flag, yeah)
The war is won before it’s begun
(wave the white flag, wave the white flag, yeah)
Release the doves, surrender love
(wave the white flag, wave the white flag, yeah)

戦いの始まりだ

始まる前から、戦いには勝っていた
平和のハトを放ち、愛にひれ伏せ

(白旗を降れ、白旗を降るんだ)
始まる前から、戦いには勝っていた
(白旗を降れ、白旗を降るんだ)
平和のハトを放ち、愛にひれ伏せ
(白旗を降れ、白旗を降るんだ)

 

surrender 降伏する、譲る、放棄する

 

Hey, young blood, doesn’t it feel
Like our time is running out?
I’m going to change you like a remix
Then I’ll raise you like a phoenix

Wearing our vintage misery
No I think it looked a little better on me
I’m going to change you like a remix
Then I’ll raise you like a phoenix

Hey, young blood, doesn’t it feel
Like our time is running out?
I’m going to change you like a remix
Then I’ll raise you like a phoenix

なぁ、若い奴ら、感じるだろ?
時間がどんどん減っていくのが。
リミックスみたいに変えてやる
フェニックスのように起き上がれ

ヴィンテージものの惨めさをまとったところで
ダメさ、俺の方がもうちょっとマシだぜ
リミックスみたいに変えてやる
フェニックスのように起き上がれ

なぁ、若い奴ら、感じるだろ?
時間がどんどん減っていくのが。
リミックスみたいに変えてやる
フェニックスのように起き上がれ

 

Put on your war paint

戦いの始まりだ