スポンサーリンク

Fall Out Boy – The Phoenix 歌詞の意味と和訳

2019-06-18

Fall Out Boy – The Phoenix
フォール・アウト・ボーイ – ザ・フェニックス

 

 

4年間の活動休止から復活を遂げた、Fall Out Boyの5作目のアルバム「Save Rock And Roll」(2013年) の1曲目に収録されている曲です。

 

ちなみにアルバムジャケットは、少年が”タバコ”(あるいはハッパ的なもの)を吸っている姿が問題となり、右側の赤いものに差し替えられています。

 

 

 

ミュージックビデオは、アルバム「Save Rock and Roll」全曲を映像化した作品The Young Blood Chronicles」の一部になっています。

 

 

 

歌詞の意味と解釈

約4年間の活動休止から”ロックを救う(Save Rock and Roll)為に、不死鳥(Phoenix)のごとく舞い戻った、フォール・アウト・ボーイ(以下FOB)を象徴するような曲です。
(こういう大袈裟な表現も、FOBの特徴です・・・)

 

この大袈裟なテーマを念頭におくと、比喩表現が多い歌詞も、なんとなく読み解く事ができます。

 

 

スポンサーリンク

 

 

歌詞と和訳

Written by Joe Trohman, Andy Hurley, Patrick Stump & Pete Wentz

Put on your war paint

You are a brick tied to me that’s dragging me down
Strike a match and I’ll burn you to the ground
We are the jack-o-lanterns in July
Setting fire to the sky

Here, here comes this rising tide so come on
Put on your war paint
Cross walks and crossed hearts and hope to die
Silver clouds with grey linings

出陣の化粧をしろ<戦いの始まりだ>

くくり付けられたレンガみたいに、俺を引きずり落とそうとする
マッチを擦って、焼き払ってやる <試合開始とともに、マットに沈めてやる>
俺らは早過ぎるジャック・オー・ランタン
空を明るく照らしている

さぁ、満ち潮がやって来た、行くぞ
戦いの始まりだ
この道を渡り、命にかけて誓う
希望の裏に落とし穴があろうとも

 

war paint 出陣化粧、正装
drag me down 引きずり落とす
strike match マッチを擦る
 ここではmatch(試合)とかけていて、続く burn to you ground も含めて”マッチの火”と”決闘”のダブルミーニングになっていると思われます(FOBの歌詞では、格闘技をモチーフにした表現が度々登場します)
jack-o-lantern ジャック・オー・ランタン。ハロウィン(10月31日)に飾られるカボチャの提灯

パンプキンランタン(L)

rising tide 満ち潮、上げ潮
cross walk 横断歩道
cross my heart and hope to die (演劇などで約束を誓う言葉)「神に誓うよ」「嘘だったら死んでもいい」的な意味です
silver cloud with grey linings ことわざ「Every cloud has a silverlining」=「すべての雲には銀の裏地がある⇒絶望の中にも希望の光はある」を逆にしたものと思われます。

 

So we can take the world back from the heart-attacked
One maniac at a time we will take it back
You know time crawls on when you’re waiting for the song to start
So dance alone to the beat of your heart

心臓麻痺から世界を救え
一時の熱狂を取り戻せ
そんな曲の始まりをただ待っていても、時間は過ぎていくだけ
だからお前のハートが刻むビートに合わせて、一人で踊るんだ

 

heart-attacked 心臓麻痺
 アルバムタイトル「Save Rock and Roll」と対極の”商業的に量産された音楽”を指していると思われます。

また、流行の失恋系バラード曲(heartbreak song)に対する揶揄も含んでいるかもしれません。
・at a time 一時に

 

Hey, young blood, doesn’t it feel
Like our time is running out?
I’m going to change you like a remix
Then I’ll raise you like a phoenix

Wearing our vintage misery
No, I think it looked a little better on me
I’m going to change you like a remix
Then I’ll raise you like a phoenix

なぁ、若い奴ら、感じるだろ?
時間がどんどん減っていく。
リミックスみたいに変えてやる
フェニックスのように起こしてやる

ヴィンテージものの惨めさをまとったところで
ダメさ、俺の方がもうちょっと似合ってた
リミックスみたいに変えてやる
フェニックスのように起こしてやる

 

young blood ヤング・ブラッド。青春の盛り。血気盛んな若者
better on me 私の方が似合う

 

Bring home the boys in scraps, scrap metal the tanks
Get hitched make a career out of robbing banks
Because the world is just a teller and we are wearing black masks
“You broke our spirit,” says the note we pass

戦車を鉄クズにしろ、その中にいる兵隊を家に還せ
結婚して、銀行強盗で生計を立てろ
世界はただの銀行窓口、俺らは黒いマスクを着け
窓口でメモを渡す「俺らをダメにしたのはお前らだ」

 

get hitched 結婚する
make a career out of 生涯の仕事とする
teller (=bank teller)銀行窓口
 スクラップから銀行強盗にかけてのくだりは比喩的表現が多く、意味は明確ではありませんが、アルバム「Save Rock and Roll」のモチーフに合わせるならば、「自分達のロックンロールでダメな音楽チャートを奪還する」と解釈できます。

 

So we can take the world back from the heart-attacked
One maniac at a time we will take it back
You know time crawls on when you’re waiting for the song to start
So dance alone to the beat of your heart

心臓麻痺から世界を救え
一時の熱狂を取り戻せ
そんな曲の始まりをただ待っていても、時間は過ぎていくだけ
だからお前のハートが刻むビートに合わせて、一人で踊るんだ

 

Hey, young blood, doesn’t it feel
Like our time is running out?
I’m going to change you like a remix
Then I’ll raise you like a phoenix

Wearing our vintage misery
No, I think it looked a little better on me
I’m going to change you like a remix
Then I’ll raise you like a phoenix

なぁ、若い奴ら、感じるだろ?
時間がどんどん減っていく。
リミックスみたいに変えてやる
フェニックスのように起こしてやる

ヴィンテージものの惨めさをまとったところで
ダメさ、俺の方がもうちょっと似合ってた
リミックスみたいに変えてやる
フェニックスのように起こしてやる

 

Put on your war paint

The war is won before it’s begun
Release the doves, surrender love
(×3)
(Wave the white flag, wave the white flag, yeah)
The war is won before it’s begun
(wave the white flag, wave the white flag, yeah)
Release the doves, surrender love
(wave the white flag, wave the white flag, yeah)

戦いの始まりだ

戦いが始まる前から、<俺らの>勝ちは決まっている
<だからお前らは>平和のハトを放ち、愛を明け渡せ

(白旗を降れ、降参するんだ)
戦いが始まる前から、勝ちは決まっている
(白旗を降れ、降参するんだ)
平和のハトを放ち、こちらに愛を明け渡せ
(白旗を降れ、降参するんだ)

 

surrender 降伏する、譲る、放棄する

 

Hey, young blood, doesn’t it feel
Like our time is running out?
I’m going to change you like a remix
Then I’ll raise you like a phoenix

Wearing our vintage misery
No I think it looked a little better on me
I’m going to change you like a remix
Then I’ll raise you like a phoenix

Hey, young blood, doesn’t it feel
Like our time is running out?
I’m going to change you like a remix
Then I’ll raise you like a phoenix

なぁ、若い奴ら、感じるだろ?
時間がどんどん減っていく。
リミックスみたいに変えてやる
フェニックスのように起こしてやる

ヴィンテージものの惨めさをまとったところで
ダメさ、俺の方がもうちょっと似合ってた
リミックスみたいに変えてやる
フェニックスのように起こしてやる

なぁ、若い奴ら、感じるだろ?
時間がどんどん減っていく。
リミックスみたいに変えてやる
フェニックスのように起こしてやる

 

Put on your war paint

戦いの始まりだ

 

 


Bhugyy Fall Out Boy Mens Fashion Generic 半袖 Tシャツ Cotton Tee

 


Fall Out Boy Us Flag Band Logo アジアコードギルダンメンズ半袖Tシャツ(アジアプラットフォーム) Black