スポンサーリンク

Fall Out Boy – My Songs Know What You Did In The Dark(Light Em Up) 歌詞の意味と和訳

2019-10-03

Fall Out Boy – My Songs Know What You Did In The Dark (Light Em Up)
フォール・アウト・ボーイ – マイ・ソングス・ノウ・ホワット・ユー・ディド・イン・ザ・ダーク (ライト・エム・アップ) (邦題:僕の歌は知っている)

 

 

4年間の活動休止から復活を遂げた、Fall Out Boyの5作目のアルバム「Save Rock And Roll」(2013年) のリードシングルとして、2013年2月にリリースされた曲です。

同アルバムの2曲目に収録されています。

 

ちなみにアルバムジャケットは、”タバコらしきものを吸う少年の姿”が問題となり、右側の赤いものに差し替えられています。

 

 

 

歌詞の意味と解釈

長いタイトルですが、直訳すると「俺の歌は暗闇でお前が何をしてたか知っている (奴らを燃やせ)」となります。

 

「You」が誰を指すのかについては、「自分達のファン」や「所属レコード会社」と見る向きもあるようですが、私は「過去の自分」と解釈しました。

そして、「Dark」は、ここでは「活動休止期間」(ファンにとって自分達が見えていなかった期間)を指します。

大雑把にまとめると、「この曲を聴けば過去の俺達が無駄に活動休止してたわけじゃない事がわかるはずだ」(過去の栄光はもう燃やしたんだ)という解釈で、訳させていただきました。

 

 

 

歌詞と和訳

Written by John Hill, Butch Walker, Pete Wentz, Patrick Stump, Joe Trohman & Andy Hurley

“Hands, put your hands, hands, hands in the air”

”手を上げな、両手を高く上げな”

 

B-B-Be careful making wishes in the dark, dark
Can’t be sure when they’ve hit their mark
And besides in the mean-meantime I’m just dreaming of tearing you apart

気を付けろ、暗闇の中で願い事する時は
叶ったかどうか、わかりゃしないから
それから俺は、お前<過去の自分>をズタズタにしてやりたいって思ってたんだ

 

make a wish 願をかける、願い事をする
hit the mark 的を当てる、要領を得る、急所を突く

 

I’m in the de-details with the devil
So now the world can never get me on my level
I just got to get you out of the cage
I’m a young lovers rage
Gonna need a spark to ignite

細部にまで悪魔を宿した俺は
今や世界も追いつけないレベル
お前をカゴから出してやる
俺は若者、恋人達、怒れる奴ら<の代弁者>
火花ひとつで燃え上がる

 

young lovers rage 若者・恋人達・怒り(FOBのファン層を指していると考えられます)

 

My songs know what you did in the dark

お前が暗闇で何してたか、俺の歌に書かれてる

 

So light em up, up, up
Light em up, up, up
Light em up, up, up
I’m on fire
(×2)
In the dark, dark
In the dark, dark

さあ、火を点けろ
燃えてるぜ
闇の中で

 

 

The writers keep writing what they write
Somewhere another pretty vein just dies
I’ve got the scars from tomorrow and I wish you could see
That you’re the antidote to everything except for me

作家は<血を流すように>ひたすら書き続けるもの
また一つ大切な血管をダメにし
俺は明日の傷を負っている
わかって欲しい、お前は万能薬、俺以外の奴にとっては

 

another pretty vein just dies 格言「Writing Is Easy; You Just Open a Vein and Bleed」(書くのは簡単だ:血管を開いて血を流せばいいのだから)を踏まえた表現らしいです(Quote Investigator https://quoteinvestigator.com/2011/09/14/writing-bleed/

 

A constellation of tears on your lashes
Burn everything you love
Then burn the ashes
In the end everything collides
My childhood spat back out the monster that you see

お前のまぶたに浮かぶ、涙の星座
愛するものすべてに火を点けて
灰まで燃やし尽くせ
最後にはぶつかり合ってメチャクチャ
お前の目の前の化け物は、俺の子供時代が生み出した

 

antidote 解毒剤、対抗手段
constellation 星座、集団、配置

lash むち打ち、まつ毛
collide 衝突する、つぶかる、相反する
spit out 吐き出す

 

My songs know what you did in the dark

お前が暗闇で何してたか、俺の歌に書かれてる

 

So light em up, up, up
Light em up, up, up
Light em up, up, up
I’m on fire
(×2)
In the dark, dark
In the dark, dark

さあ、火を点けろ
燃えてるぜ
闇の中で

 

My songs know what you did in the dark
(My songs know what you did in the dark)

お前が暗闇で何してたか、俺の歌に書かれてる

 

So light em up, up, up
Light em up, up, up
Light em up, up, up
I’m on fire
(×2)
In the dark, dark
In the dark, dark

さあ、火を点けろ
燃えてるぜ
闇の中で

 

 

雑記

ちなみに、全く同じタイトル(My Songs Know What You Did In The Dark)で2003年にデモが録音された曲がありますが、これはタイトルが同じだけで別の曲だそうです(ピート曰く)。