スポンサーリンク

Bob Dylan – Don’t Think Twice, It’s All Right(くよくよするなよ) 歌詞の意味と和訳

2018-01-04

Bob Dylan – Don’t Think Twice, It’s All Right
ボブ・ディラン – ドント・シンク・トゥワイス, イッツ・オール・ライト(邦題:くよくよするなよ)

 

Bob Dylanの2作目のアルバム「The Freewheelin’ Bob Dylan」(1963年) の7曲目に収録された楽曲です。

2018年現在もライヴのセットリストに名を連ねるディランの代表曲の1つです。

 

 

 

歌詞の意味と解釈

歌詞は、別れる女性に向けた独白または手紙のような形式になっています。

くよくよ振り返るなよ、これでよかったんだから」という割には、なかなか饒舌だったりします。

 


ロックポスター Bob Dylan ボブ・ディラン ロンドン 1966 ポスター 61センチX91センチ

 

 

歌詞と和訳

Written by Bob Dylan

It ain’t no use to sit and wonder why, babe
If’n you don’t know by now

And it ain’t no use to sit and wonder why, babe
It’ll never do some how

座りながら考え込んだってどうにもなりゃしないよ、ベイビー
今でもわからないんならね
座りながら考え込んだってどうにもなりゃしないよ、ベイビー
どうしようもない事さ

 

When your rooster crows at the break a dawn
Look out your window and I’ll be gone

You’re the reason I’m a travling on
But don’t think twice, it’s all right

雄鶏が夜明けを告げる頃
窓の外を見なよ、俺はもういないのさ
旅をするのは君が原因さ

だけどくよくよするなよ、これでよかったのさ

 

And it ain’t no use in turning on your light, babe
The light I never knowed

An’ it ain’t no use in turning on your light, babe
I’m on the dark side of the road

灯りをつけたってどうにもなりゃしないよ、ベイビー
灯りなんて無かったんだ
灯りをつけたってどうにもなりゃしないよ、ベイビー
俺は道の暗がりにいるのさ

 

But I wish there was something you would do or say
To try and make me change my mind and stay

But we never did too much talking anyway
But don’t think twice, it’s all right

だけど俺がここに留まるように、俺の気持ちが変わるように、
君が引き止めてくれたらいいな、って思ったよ

けど満足に話もできなかったね
くよくよするなよ、これでよかったのさ

 

So it ain’t no use in calling out my name, gal
Like you never done before

And it ain’t no use in calling out my name, gal
I can’t hear you anymore

俺の名を呼んだってどうにもなりゃしないぜ、お嬢さん
そんなの今までなかっただろう
俺の名を呼んだってどうにもなりゃしないぜ、お嬢さん
もう君の声は聞こえない

 

I’m a-thinking and a-wond’ring wallking down the road
I once loved a woman, a child I am told

I gave her my heart but she wanted my soul
But don’t think twice, it’s all right

俺は道を歩きながら、考え、思いをめぐらしている
かつてある女性を愛したが、俺は子供だと言われたよ
俺は想いを捧げたけど、彼女は魂まで欲しがった

でも、くよくよするなよ、大丈夫さ

 

So long, honey babe
Where I’m bound, I can’t tell

But goodbye is too good a word, babe
So I’ll just say fare thee well

I ain’t a saying you treated me unkind
You could of done better but I don’t mind
You just kind of wasted my precious time
But don’t think twice, it’s all right

さようなら、ハニー
どこに行くかは言えない
「グッドバイ」なんてもったいない言葉さ、ベイビー
だからこう言おう「元気でな」って

君がそっけなかったなんて言うつもりはないよ

もっとよくして欲しかったけど、どうでもいいさ
俺の大切な時間を無駄にしたようなものだ
だけどくよくよするなよ、これでよかったのさ

 

So long 「さようなら、じゃあね」(親しい関係で使われるそうです)

 

 


ロックTシャツBOB DYLAN ボブ・ディラン Blowing In The Wind フォトTシャツ

 

 

価格も手ごろで、最適なボブ・ディラン入門書

 

ノーベル文学賞受賞者自らが綴る自伝