スポンサーリンク

<歌詞和訳>Bullet With Butterfly Wings – Smashing Pumpkins 曲の解説と意味も

2020-04-01Smashing Pumpkins 歌詞和訳作り手の苦悩

The Smashing Pumpkins – Bullet With Butterfly Wings
スマッシング・パンプキンズ – バレット・ウィズ・バタフライ・ウィングス

 

アメリカのオルタナティブロックバンド スマッシング・パンプキンズの3rdアルバム「Mellon Collie and the Infinite Sadness」(邦題:メロンコリーそして終わりのない悲しみ) のリードシングルとして、1995年10月にリリースされた曲です。

 

歌詞の意味と解釈

タイトル「バレット・ウィズ・バタフライウィングス」は訳すと “蝶の羽をもった弾丸” となります。

この言葉自体は歌詞には登場せず、何を指しているかは正確なところは不明です。

しかし、「蝶の羽=魅力的なもの」、「弾丸=自分たちの命を脅かすもの」と考え、歌詞の最初のフレーズ「世界は吸血鬼」という部分も合わせて考えると、「権力や巨大資本による搾取構造」が頭に浮かびます。

歌詞では、搾取されるアーティスト(あるいは一般人) の苦悩や怒り、自分が特別でありたいという欲望などが混とんとしたサウンドの中で繰り返されています。

 

歌詞と和訳

Written by Billy Corgan

The world is a vampire
Sent to drain
Secret destroyers
Hold you up to the flames
And what do I get
For my pain?
Betrayed desires
And a piece of the game

世界は吸血鬼
干上がるまで吸い上げる。
隠れた破壊者が
君の情熱を妨げる。
この苦痛から
僕は何を得るのだろう?
裏切られた欲望と
ゲームの一部

 

send to 送る、向かわせる、引き起こす、夢中にさせる
drain 排出させる、排水させる、飲み干す、枯らせる
hold up 掲げる、持ち上げる、妨げる

 

Even though I know
I suppose I’ll show
All my cool and cold
Like old Job

わかっていても
僕はショーをやるんだ
クールに、冷めながら
<苦難を乗り越えた>聖書のヨブのように

 

even though ~にもかかわらず、~だが
Job ヨブ。旧約聖書「ヨブ記」の主人公で、多くの苦難を耐えて神への信仰を貫いた人物とされています。

 

Despite all my rage, I am still just a rat in a cage
Despite all my rage, I am still just a rat in a cage
Someone will say, “What is lost can never be saved.”
Despite all my rage, I am still just a rat in a cage

怒りに満ちていながら、僕は檻の中のネズミのまま
怒りに満ちていながら、僕は檻の中のネズミのまま
誰かが言うのさ「失われたものは、救われない」と
怒りに満ちていながら、僕は檻の中のネズミのまま

 

Now I’m naked
Nothing but an animal
But can you fake it
For just one more show?
And what do you want?
I wanna change
What do you got
When you feel the same?

裸になった僕は
ただの獣
だけどショーをあと1回
ごまかせられないか?
君はどうしたい?
僕は変わりたい
同じように感じて
何を手に入れたの?

 

Even though I know
I suppose I’ll show
All my cool and cold
Like ol’ Job

わかっていても
僕はショーをやるんだ
僕は落ち着いて、冷めている
聖書のヨブのように

 

Despite all my rage, I am still just a rat in a cage
Despite all my rage, I am still just a rat in a cage
Then someone will say, “What is lost can never be saved.”
Despite all my rage, I am still just a rat in a cage

怒りに満ちていながら、僕は檻の中のネズミのまま
怒りに満ちていながら、僕は檻の中のネズミのまま
誰かが言うのさ「失われたものは、救われない」と
怒りに満ちていながら、僕は檻の中のネズミのまま

 

Tell me I’m the only one
Tell me there’s no other one
Jesus was an only son, yeah
Tell me I’m the chosen one
Jesus was an only son, for you

僕しかいないと、言ってくれ
他にはいないと、言ってくれ
ジーザスはたった一人の神の子だった
僕は選ばれし者だと、言ってくれ
ジーザスはたった一人の神の子だった

 

Despite all my rage, I am still just a rat in a cage
Despite all my rage, I am still just a rat in a cage
And someone will say, “What is lost can never be saved.”
Despite all my rage, I am still just a rat in a cage!

怒りに満ちていながら、僕は檻の中のネズミのまま
怒りに満ちていながら、僕は檻の中のネズミのまま
誰かが言うのさ「失われたものは、救われない」と
怒りに満ちていながら、僕は檻の中のネズミのまま

 

Despite all my rage, I am still just a rat in a…
Despite all my rage, I am still just a rat in a…
Despite all my rage, I am still just a rat in a cage

怒りに満ちていながら、僕はネズミのまま
怒りに満ちていながら、僕はネズミのまま

怒りに満ちていながら、僕は檻の中のネズミのままで

 

Tell me I’m the only one
Tell me there’s no other one
Jesus was an only son, for you

僕しかいないと言ってくれ
他にはいないと言ってくれ
ジーザスはたった一人の神の子だった、君の

 

And I still believe that I cannot be saved(×4)

僕は信じ続けている、僕は救われないと

 

 

収録アルバム

アルバムジャケットを押すとアマゾンのページへ移動します。

Mellon Collie and the Infinite Sadness(邦題:メロンコリーそして終わりのない悲しみ 1995年)

 

全世界で1,000万枚以上の売上を記録した2枚組の3rdアルバム。激しいギターロックから流麗なストリングスや打ち込みを導入した曲まで、バラエティ豊かで、最高傑作の呼び声の高い作品です。
2012年に未発表バージョンなどのCDがついた限定ボックスセット(右側) がリリースされました(こちらはジャケットの絵の全体像が見られます)。

 

Rotten Apples, The Smashing Pumpkins Greatest Hits(2001年)

 

2000年の解散までの作品から、代表曲を網羅したベストアルバム。未発表曲などのレア音源が収められたボーナスCD付の限定版がおススメです。