スポンサーリンク

New Order – Blue Monday 歌詞の意味と和訳

2019-02-03

New Order – Blue Monday
ニュー・オーダー – ブルー・マンデー

 
 

New Orderのシングルとして1983年3月にリリースされた曲です。

ニュー・オーダーにとって初の商業的に成功した作品となり、ドラムマシンのビートを印象的に用いた作風は、後のテクノミュージックに多大な影響を与えました。

また、1988年にクインシー・ジョーンズがリミックスを手掛けた「Blue Monday 1988」も、シングルとしてリリースされました。

 

オリジナルアルバムには収録されていませんが、ベストアルバム「Substance」(1987年) 、「Singles」(2005年) などに収録されています。

 

 

 

 

 

歌詞の意味と解釈

タイトルを訳すと”憂鬱な月曜日”となります。

前身バンド Joy Divisionのフロントマン イアン・カーティスが自殺したのが日曜日(1980年5月18日)であり、それを他のメンバーが知ったのが月曜日だった事から、この曲は「イアン・カーティスの自殺について言及したもの」というのが通説です。


タッチング・フロム・ア・ディスタンス―イアン・カーティスとジョイ・ディヴィジョン

 

しかし、その根拠となる明確な記述は見つかりませんでした(といっても調べたのは海外版のwikipedia等ですが…)。

むしろ歌詞のテーマは”恋愛の破綻”や”戦争”をテーマにしたものという解釈がされています(ちなみに、ジョイ・ディビジョンやニュー・オーダーという言葉も、元ネタはナチスドイツのものからとられています)。

 

また、タイトルはカート・ヴォネガットの小説「チャンピオンたちの朝食」(1973年。原題:Breakfast of Champions, or Goodbye Blue Monday)からとられているとも言われています。


チャンピオンたちの朝食

 


[Out of Print] Kurt Vonnegut/Breakfast of Champions Mug

 

 

 

 

 

 

 

歌詞と和訳

How does it feel to treat me like you do?
When you’ve laid your hands upon me and told me who you are?

I thought I was mistaken, I thought I heard your words
Tell me how do I feel? Tell me now, how do I feel?

僕をこんな目に遭わせて、どんな気分だ?
僕の肩に手を置いて、君は自分が何者なのか告げた

誤解されているようだね 君の言葉は聞いたつもりさ
どんな気分か教えてくれ さあ、どんな気分だ?

 

Those who came before me lived through their vocations
From the past until completion, they’ll turn away no more

And still I find it so hard to say what I need to say
But I’m quite sure that you’ll tell me just how I should feel today

先人達は、使命をまっとうした
昔からそれを果たすまで、よそ見などせず

必要な事を話すのは、まだ難しいけれど
僕が今日どう感じるべきかは、君が教えてくれる

 

・vocation 使命、天職、素質
・completion 完成、成就
・quite sure 確信する

 

I see a ship in the harbour, I can and shall obey
But if it wasn’t for your misfortune, I’d be a heavenly person today

And I thought I was mistaken, and I thought I heard you speak
Tell me, how do I feel? Tell me now, how should I feel?
Now I stand here waiting…

港に停まる船を見て、僕はそれに付いていこうとする
君の不幸な事件が無ければ、僕は今日、天にも昇る気でいたのさ

誤解されているようだね 君の言葉は聞いたつもりさ
教えてくれ、どんな気分でいればいい? 僕はどんな気分でいればいいんだ?
僕はここで待っている

 

I thought I told you to leave me when I walked down to the beach
Tell me how does it feel, when your heart grows cold
Grows cold, grows cold, grows cold, grows cold?

浜辺を歩いている間、僕を放っておいてと言ったはずだよ
君の心臓が冷たくなっていく時、僕はどう感じればいい?
冷たく、冷たく、冷たくなっていく時に

 

Written by Bernard Sumner, Stephen Morris, Peter Hook & Gillian Gilbert