スポンサーリンク

New Order – Blue Monday 歌詞の意味と和訳

2019-02-03

New Order – Blue Monday
ニュー・オーダー – ブルー・マンデー

 
 

 

テクノをロックにいち早く取り入れた、イギリス マンチェスター出身のバンド New Orderのシングルとして、1983年3月にリリースされた曲です。

ニュー・オーダーにとって初のヒット作となり、シンセサイザーとドラムマシンを効果的に用いた作風は、後のテクノミュージックに多大な影響を与えました。

 

また、1988年にクインシー・ジョーンズがリミックスを手掛けた「Blue Monday 1988」も、シングルとしてリリースされました。

 

オリジナルアルバムには収録されていませんが、ベストアルバム「Substance」(1987年) 、「Singles」(2005年) などに収録されています。

 

 

 

 

 

歌詞の意味と解釈

タイトルを訳すと”憂鬱な月曜日”となります。

前身バンド Joy Divisionのフロントマン イアン・カーティスが自殺したのが日曜日(1980年5月18日)であり、それを他のメンバーが知ったのが月曜日だった事から、この曲は「イアン・カーティスの自殺について言及したもの」というのが通説です。


タッチング・フロム・ア・ディスタンス―イアン・カーティスとジョイ・ディヴィジョン

 

しかし、その根拠となる明確な記述は見つかりませんでした(といっても、調べたのは海外版のwikipediaや歌詞について話し合う投稿サイト等ですが…)。

歌詞のテーマはむしろ ”恋愛の破綻” や ”戦争” だと解釈がされています(ちなみに戦争については、ジョイ・ディビジョンやニュー・オーダーという言葉も、元ネタはナチスドイツです)。

 

また、タイトルはカート・ヴォネガットの小説「チャンピオンたちの朝食」(1973年。原題:Breakfast of Champions, or Goodbye Blue Monday)からとられているとも言われています。


チャンピオンたちの朝食

 

 

 

 

 

 

 

歌詞と和訳

Written by Bernard Sumner, Stephen Morris, Peter Hook & Gillian Gilbert

How does it feel to treat me like you do?
When you’ve laid your hands upon me and told me who you are?

I thought I was mistaken, I thought I heard your words
Tell me how do I feel? Tell me now, how do I feel?

僕をこんな目に遭わせて、どんな気分だ?
僕の肩に手を置き、君が何者なのか告げた

何かの間違いだろ 君の言葉<本心>を知ったつもりだったに
僕がどんな気分か、君なら言えるだろ さあ、僕はどんな気分だ?

 

Those who came before me lived through their vocations
From the past until completion, they’ll turn away no more

And still I find it so hard to say what I need to say
But I’m quite sure that you’ll tell me just how I should feel today

昔の人達は、使命をまっとうした
昔からそう、成し遂げるまで、よそ見などせず

必要な事を話すのは、まだ難しいけど
僕が今日どう感じているか、君なら言えるだろ?

 

・vocation 使命、天職、素質
・completion 完成、成就
・quite sure 確信する

 

I see a ship in the harbour, I can and shall obey
But if it wasn’t for your misfortune, I’d be a heavenly person today

And I thought I was mistaken, and I thought I heard you speak
Tell me, how do I feel? Tell me now, how should I feel?
Now I stand here waiting…

港に停まる船を見て、僕はそれについていこうとする
君の不幸な事件が無ければ、僕は今日、天国の人だった

何かの間違いだろ 君の本心を知ってたつもりだった
教えてくれ、どんな気分でいればいい? 僕はどんな気分でいればいいんだ?
僕はここで待っている

 

I thought I told you to leave me when I walked down to the beach
Tell me how does it feel, when your heart grows cold
Grows cold, grows cold, grows cold, grows cold?

浜辺を歩いている時は、放っておいてくれと言ったはずだよ
君の心臓が冷たくなっていく時、どんな気持ちか教えてよ
冷たく、冷たく、冷たくなっていく時の気持ちは