スポンサーリンク

<和訳>Bob Dylan – A Hard Rain’s A-Gonna Fall(はげしい雨が降る)

2018-01-04

Bob Dylanの2作目のアルバム「The Freewheelin’ Bob Dylan」(1963年) の6曲目に収録された楽曲です。

 

Bob Dylan – A Hard Rain’s A-Gonna Fall
ボブ・ディラン – ア・ハード・レインズ・ア・ゴナ・フォール(邦題:はげしい雨が降る)

 

Oh, where have you been, my blue-eyed son?
どこに行ってたんだい? 青い目の息子よ
And, where have you been, my darling young one?
どこに行ってたんだい? 私のかわいい坊や
I’ve stumbled on the side of twelve misty mountains
私は12の霧深い山々の脇をよろめき歩いていた
I’ve walked and I’ve crawled on six crooked highways
6つの曲がりくねった高速道路をノロノロと進み
I’ve stepped in the middle of seven sad forests
7つの物悲しい森に足を踏み入れた
I’ve been out in front of a dozen dead oceans
1ダースの死の海と向かい合っていた
I’ve been ten thousand miles in the mouth of a graveyard
1万マイルも進んだら墓場の入り口だったんだ
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard
そして、激しい、激しい、激しい
And it’s a hard rain’s a-gonna fall
激しい雨が降りそうだったのさ

Oh, what did you see, my blue-eyed son?
何を見たんだい? 青い目の息子よ
And, what did you see, my darling young one?
何を見たんだい? 私のかわいい坊や
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
私は野生のオオカミの群れに囲まれた赤ん坊を見た
I saw a highway of diamonds with nobody on it
誰もいないダイヤモンドのハイウェイを見た
I saw a black branch with blood that kept drippin’
血がしたたる黒い枝を見た
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin’
血糊のついたハンマーを持った男たちでいっぱいの部屋を見た
I saw a white ladder all covered with water
白い梯子が水に沈んでいるのを見た
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken
舌をもつれさせた1万人のおしゃべりどもを見た
I saw guns and sharp swords in the hands of young children
幼い子供が銃や刃物を握っているのを見た
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
そして、激しい、激しい、激しい
And it’s a hard rain’s a-gonna fall
激しい雨が降りそうだったのさ

And what did you hear, my blue-eyed son?
何を聞いたんだい? 青い目の息子よ
And what did you hear, my darling young one?
何を聞いたんだい? 私のかわいい坊や
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin’
私は警告を発する雷の響きを聞いた
I heard the roar of a wave that could drown the whole world
世界を飲み込みそうな波の轟きを聞いた
I heard one hundred drummers whose hands were a-blazin’
両腕が燃えているドラマーの演奏を聞いた

I heard ten thousand whisperin’ and nobody listenin’
誰も聞いていない1万の囁き声を聞いた

I heard one person starve, I heard many people laughin’
人が飢えているのを聞き、それを人々が笑っているのを聞いた
I heard the song of a poet who died in the gutter
排水溝で死んだ詩人の歌を聴いた
I heard the sound of a clown who cried in the alley
裏路地でピエロが泣くのを聞いた
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
そして、激しい、激しい、激しい
It’s a hard rain’s a-gonna fall
激しい雨が降りそうだったのさ

Oh, who did you meet, my blue-eyed son?
誰と出会ったんだい? 青い瞳の息子
And who did you meet, my darling young one?
誰と出会ったんだい? 私のかわいい坊や
I met a young child beside a dead pony
私は死んだポニーの傍で佇む幼い子供と出会った
I met a white man who walked a black dog
うつ病になった白人と出会った
I met a young woman whose body was burning
体が燃えている若い女に出会った

I met a young girl, she gave me a rainbow
ある少女に出会い、彼女は虹を見せてくれた

I met one man who was wounded in love
愛に傷ついた男と出会った

I met another man who was wounded with hatred
憎しみに傷ついた別の男とも出会った

And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
そして、激しい、激しい、激しい

It’s a hard rain’s a-gonna fall
激しい雨が降りそうだったのさ

And, what’ll you do now, my blue-eyed son?
何をするんだい? 青い瞳の息子
And, what’ll you do now, my darling young one?
何をするんだい? 私のかわいい坊や

I’m a-goin’ back out ‘fore the rain starts a-fallin’
私は雨が降る前には、
戻っていたいな
I’ll walk to the depths of the deepest black forest
暗く生い茂る森の奥まで歩きたい

Where the people are many and their hands are all empty
そこは何も持たない大勢の人がいる場所

Where the pellets of poison are flooding their waters
そこは毒薬の水が氾濫している場所
Where the home in the valley meets the damp dirty prison
そこは谷間の家が薄汚れた牢獄になっている場所

Where the executioner’s face is always well-hidden
そこでは死刑執行人の顔は巧妙に隠されている

Where hunger is ugly, where souls are forgotten
そこには醜い飢えがあり、忘れられた魂がある

Where black is the color, where none is the number
そこには色は黒だけで、数字は存在しない

And I’ll tell it and think it and speak it and breathe it
私はその事を話し、思いめぐらし、人々に告げて、一息つくのさ

And reflect it from the mountain so all souls can see it
それは山へこだまし、すべての魂に届く

Then I’ll stand on the ocean until I start sinkin’
そして、私は沈んでゆくまで海に立っていたい

But I’ll know my song well before I start singin’
私が歌い始める前から、それはいい歌だってわかるのさ

And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
そして、激しい、激しい、激しい

It’s a hard rain’s a-gonna fall
激しい雨が降りそうだったのさ

Written by Bob Dylan
Don’t Think Twice, It’s All Right Lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC

 


ロックポスター Bob Dylan ボブ・ディラン ロンドン 1966 ポスター 61センチX91センチ

 

 

言葉の意味・解説

black dog ブラック・ドッグ。「黒い犬」という意味の他、「憂鬱、うつ病」の意味もあります。

 

雑記

父から息子へ、物語を聞かせるような曲です。
一つの解釈として頭に浮かぶのは「戦争」です。戦争に行った父親が、息子に戦場の惨状を聞かせる歌。そんな捉え方をすると、比喩的な表現が恐ろしさを増し、激しい雨とは爆弾かもしれないですし、血かもしれません。

 


HOHNER ( ホーナー ) ボブディラン シグネイチャーモデル 10穴 C調 木製ボディ ブルースハープ 型 テンホールズ ハーモニカ 楽器 Bob Dylan SIG.

 

価格も手ごろで、最適なボブ・ディラン入門書

 

ボブ・ディランの詩世界に浸りたい人はこちら