スポンサーリンク

Billy Joel – The Stranger 歌詞の意味と和訳

2019-06-30

Billy Joel – The Stranger
ビリー・ジョエル – ザ・ストレンジャー

 

 

Billy Joelの5作目のアルバム「The Stranger」(1977年) の2曲目に収録されている曲です。

日本やオーストラリアでは、シングルとしてリリースされ、特に日本ではオリコンチャート2位になるなど、ヒットとなりました。

 

 

 

 

歌詞の意味と解釈

タイトルの「ストレンジャー」とは、”見知らぬ人”という意味です。

この曲で歌われている”見知らぬ人”とは、人々が内に秘めている”別の顔”(本性)を指しています。

それは、普段は他人に見せないようにしているけれど、ふとしたタイミングで露わになります。

そうやって、別の顔を隠しながら生きていく”人の業”のようなものが描かれた曲となっています。

 

 

歌詞と和訳

Written by Billy Joel

Well, we all have a face that we hide away forever
And we take them out and show ourselves when everyone has gone

Some are satin, some are steel
Some are silk and some are leather
They’re the faces of a stranger
But we’d love to try them on

僕らはみんな、もう一つの顔を持っている、ずっと隠している顔を。
周りに人がいない時にだけ、露わにするんだ

サテンでできた顔もあれば、鋼鉄でできた顔
シルクやレザーでできた顔
どれも見知らぬ顔だけど
僕らはみんな、それをつけたがる

 

Well, we all fall in love
But we disregard the danger
Though we share so many secrets
There are some we never tell

Why were you so surprised that you never saw the stranger?
Did you ever let your lover see the stranger in yourself?

僕らは皆、恋に落ちるのさ
危険も顧みずに。
秘密を分かちっているつもりでも
絶対言えない事がある

君は随分驚いているね、”別の顔”<ストレンジャー>なんて見た事ないって?
愛する人に見せた事は無いかい? 君の中にある”別の顔”を

 

disregard 無視する、軽視する

 

Don’t be afraid to try again
Everyone goes south every now and then

You’ve done it
Why can’t someone else?
You should know by now
You’ve been there yourself

怖がらないで、もう一度やってみなよ
誰にだって上手くいかない時がある

君だってそうだったんだ
みんなもそうだろ?
君もそろそろわかるはず
君は自分の意志でそこにいるのさ

 

go south 不調になる、下落する、悪化する
now and then 時々
by now そろそろ

 

Once I used to believe I was such a great romancer
Then I came home to a woman that I could not recognize
When I pressed her for a reason
She refused to even answer
It was then I felt the stranger kick me right between the eyes

昔、僕は自分の事をたいそうなロマンチストだと思ってたけど
彼女の理解できないところに、痛感させられたのさ
その訳を彼女に強く尋ねたけど
答えてはくれなかった

僕は”別の顔”に一発喰わされた気分だったよ

 

come home to 痛感する、骨身に染みる
press 押す、平らにする、強いる、握る、抱き締める

 

Well, we all fall in love
But we disregard the danger
Though we share so many secrets
There are some we never tell

Why were you so surprised that you never saw the stranger?
Did you ever let your lover see the stranger in yourself?

僕らは皆、恋に落ちるのさ
危険も顧みずに。
秘密を分かちっているつもりでも
絶対言えない事がある

君は随分驚いているね、”別の顔”なんて見た事ないって?
愛する人に見せた事は無いかい? 君の中にある”別の顔”を

 

Don’t be afraid to try again
Everyone goes south every now and then

You’ve done it
Why can’t someone else?
You should know by now
You’ve been there yourself

怖がらないで、もう一度やってみなよ
誰にだって上手くいかない時がある

君だってそうだったんだ
みんなもそうだろ?
君もそろそろわかるはず
君は自分の意志でそこにいるのさ

 

You may never understand how the stranger is inspired
But he isn’t always evil and he is not always wrong
Though you drown in good intentions
You will never quench the fire
You’ll give in to your desire when the stranger comes along

君にはよくわからないみたいだね、”別の顔”がどうやって出てくるか。
だけど、それは邪なものでは無いし、いつも間違いを犯すわけじゃない。
君が善意に溢れている時でも
内に秘めた炎は鎮められない。
”別の顔”がやってきたら、君は欲望に屈するのさ

 

good intentions 善意
quench いやす、抑える、鎮める、黙らせる

 

 

 

ピアノマンの素顔とは