スポンサーリンク

Billy Joel – Movin’ Out (Anthony’s Song) 歌詞の意味と和訳

2019-06-30

Billy Joel – Movin’ Out (Anthony’s Song)
ビリー・ジョエル – ムーヴィン・アウト(アンソニーズ・ソング)

 

 

Billy Joelの5作目のアルバム「The Stranger」(1977年) の1曲目に収録されている曲です。

日本やオーストラリアでリリースされたシングル『The Stranger』のカップリング曲として、収録されています。

 

 

 

 

歌詞の意味と解釈

タイトルの「ムーヴィン・アウト」とは”引っ越し”、”転出”という意味です。

曲中には、夢をもって必死に働く都市部の労働者達(アンソニーなど)が登場しますが、彼らの夢とは、郊外の邸宅や高級車などです。

そんな彼らの夢に対し「本当にそんなものが君の夢なの?」と、疑問を投げかけています。

 

そこには「物欲や見栄の為に必死で働いて何になるの? 僕は手を引いて田舎でのんびりやらせてもらうよ(=ムーヴィングアウトするよ)」というメッセージが込められています。

 

高度経済成長期(1970年代)の日本人には理解しがたい価値観だと思われ、むしろ今の現役世代の方が共感できるのではないでしょうか。

 


BILLY JOEL ビリージョエル The Stranger Tシャツ ブラック

 

 

歌詞と和訳

Anthony works in the grocery store
Savin’ his pennies for someday
Mama Leone left a note on the door
She said “Sonny, move out to the country”
Workin’ too hard can give you
A heart attack

雑貨屋で働くアンソニー
将来の為に、小銭を貯めている。
ママ・レオーネ<レストラン>のドアに残された落書きには
こう書かれていた「坊や、田舎へ引っ込みなさい」
働き過ぎで、
心臓麻痺を起こしてしまうよ

 

grocery 食料雑貨店
Mama Leone ママ・レオーネ。マンハッタンの劇場街にあったレストランの名前だそうですが、ここでは”ママ=お母さん”ともかけていると思われます。
sonny 坊や、若造

 

You oughta know by now
Who needs a house out in Hackensack
Is that all you get for your money

そろそろわかってもいい頃さ
ハッケンサックの郊外なんかに家が要るかい?
有り金を全部はたいてまで

 

Hackensack ハッケンサック。ニュージャージー州の都市。
 当時ここに家を持つことはステータスだったようです。

 

And it seems such a waste of time
If that’s what it’s all about
Mama, if that’s movin’ up then I’m movin’ out

それがすべてなら
まったく時間の無駄さ
母さん、それが出世だとしたら、僕はゴメンだね

 

move up 上がる、昇進する

 

Sergeant O’Leary is walkin’ the beat
At night he becomes a bartender
He works at Mr. Cacciatore’s down on Sullivan Street
Across from the medical center
Yeah and he’s tradin’ in his Chevy for a Cadillac

パトロール中のオレアリー警部
夜になればバーテンダーとして
サリヴァン・ストリートを下った
医療センターの向かいにある、ミスター・カチアトールの店で働いている
シェビ<シボレー:大衆車>からキャディラック<高級車>に乗換えるのが夢だってさ

 

sergeant 軍曹、巡査部長
walking the beat 巡回中、パトロール中

 

You oughta know by now
And if he can’t drive with a broken back
At least he can polish the fenders

そろそろわかってもいい頃さ
背骨を傷めて運転ができないとしても
フェンダーくらいは磨けるだろうね

 

polish 磨く、つやを出す

 

And it seems such a waste of time
If that’s what it’s all about
Mama, if that’s movin’ up then I’m movin’ out

それがすべてなら
まったく時間の無駄さ
母さん、それが出世だとしたら、僕はゴメンだね

 

 

You should never argue with a crazy mind
You oughta know by now
You can pay Uncle Sam with the overtime
Is that all you get for your money

欲に狂った奴とやり合っても無駄だよ
そろそろわかってもいい頃さ
残業してアンクル・サム<アメリカ政府>に納税するのはいいけど
君に残るお金はそれだけなの?

 

argue with やり合う、議論する
Uncle Sam アンクル・サム。アメリカ政府(US)を擬人化したキャラクター。


Propaganda War Wwi USA Uncle Sam Want You Army Iconic Art Print Framed Poster Wall Decor 12X16 Inch 宣伝戦争アメリカ合衆国叔父軍ポスター壁デコ

overtime 残業、延長時間

 

And if that’s what you have in mind
Yeah, if that’s what you’re all about
Good luck movin’ up cause I’m movin’ out

君がそういう考えなら
そうだね、それが君のすべてなら
頑張って出世しなよ、僕はゴメンだから

 

 

レジェンドに迫った決定版