スポンサーリンク

System Of A Down – B.Y.O.B. 歌詞の意味と和訳

2019-11-28

System Of A Down – B.Y.O.B.(Bring Your Own Bombs)
システム・オブ・ア・ダウン – ビー・ワイ・オー・ビー

 

 

アルメニア系アメリカ人4人によるロックバンド System Of A Downの4枚目のアルバム「Mezmerize」(メズマライズ=催眠術にかける 2005年) の2曲目に収録されている曲です。

同アルバムのリードシングルとして、2005年3月にリリースされました。

 

 

 

 

歌詞の意味と解釈

タイトルの「B.Y.O.B.」とは「Bring Your Own Bombs」の略で、意味は ”爆弾は各自で持参” となります。

これは「Bring Your Own Beverage(またはBottles)」=「飲み物は各自で持参」を文字った言葉で、ブッシュ政権下におけるイラク戦争(2003年~2011年) を批判した曲といわれています。

ただし、ギタリストのダロン・マラキアンは、”ただの政治的なバンド” 扱いされるのを拒んでおり、この曲が「反戦」だけを意味した曲ではないと、明言しています。

 

歌詞をそのまま受け取ると、タイトルの意味は「戦争したけりゃ大統領自ら爆弾を抱えて戦地に行ってこい」という感じですが、より広い解釈をすれば、リスナーに向けた「お前自身の武器を持って立ち向かえ」というメッセージにも受け取れます。

 

 

歌詞と和訳

Written by Casey Chaos, Daron Malakian & Serj Tankian

You!

Why do they always send the poor?

おい!

なぜ貧しい者だけが<戦場へ>送り出されるんだ?

 

Barbarisms by Barbaras with pointed heels
Victorious victories kneel for brand new spanking deals

Marching forward hypocritic and hypnotic computers
You depend on our protection, yet you feed us lies from the table cloth

尖ったヒールを履いた、バーバラ<大統領夫人>達の蛮行
新規の巨大な取引に、歴戦の勇者もひざまずく

誇らしげに進むのは、偽善者と人心を操るコンピューター
俺達に防衛させながら、お前はテーブルクロス<星条旗? 贅沢な暮らし?>で嘘を信じ込ませている

 

Barbaras バーバラ。イラク戦争時のアメリカ大統領ジョージ・ブッシュの母の名前はバーバラです。


BARBARA BUSH

kneel ひざまずく、ひざを曲げる
spanking 活発な、威勢の良い、尻を叩く
hypocritic 偽善者
hypnotic 催眠の、催眠術の

 

Lalalalalalalalalala, ooh-ooh

Everybody’s going to the party have a real good time
Dancing in the desert blowing up the sunshine

みんなでパーティー<戦争>に行って、素晴らしい時を過ごそう
砂漠で踊り狂い、太陽を吹き飛ばそう

 

Kneeling roses disappearing into Moses’ dry mouth
Breaking into Fort Knox stealing our intentions

Hangars sitting dripped in oil crying freedom!
Handed to obsoletion, still, you feed us lies from the table cloth

ひざまずくバラ達<忠誠を誓う兵士たち>は、モーゼの乾いた口の中へ消えていく<約束の地で命を落とす>
フォート・ノックス(アメリカ軍の金塊貯蔵庫)に押し入り、俺達の意志を取り返せ

空軍基地はオイルに浸かり<石油の利権に操られ>、煽り文句は「自由の為!」
前時代<ファシスト>のやり口だ、いまだにお前は ”つまらない布きれ” で嘘を飲み込ませる

 

Moses モーゼ。旧約聖書「出エジプト記」やイスラム教のクルアーン(聖典)などに登場する古代イスラエルの指導者。虐げられていたイスラエル人をエジプトから連れ出し、約束の地に導いたとされています。
 モーゼはキリスト教・イスラム教・ユダヤ教などにおいて重要な預言者とされている為、「モーゼの乾いた口の中に消えていく」のがアメリカ兵なのかイラク兵なのか判断できません。

Fort Knox フォート・ノックス。アメリカ陸軍の基地で、金塊貯蔵庫があります
hangar (飛行機の)格納庫、納屋
obsoletion (obsolete)すたれた、時代遅れの、旧式の

 

Lalalalalalalalalala, ooh-ooh

Everybody’s going to the party have a real good time
Dancing in the desert blowing up the sunshine
(×2)

みんなでパーティーに行って、素晴らしい時を過ごそう
砂漠で踊り狂い、太陽を吹き飛ばそう

 

Blast off! It’s party time!
And we don’t live in a fascist nation!

Blast off! It’s party time!
And where the fuck are you?!

発射しろ! パーティーの始まりだ!
ファシスト国家なんてクソくらえ!

発射しろ! パーティーの始まりだ!
クソ野郎のお前はどこにいるんだ!?

 

Where the fuck are you?(×2)

Why don’t presidents fight the war?
Why do they always send the poor?
Why don’t presidents fight the war?
Why do they always send the poor?(×4)

クソ野郎のお前はどこだ!?

なぜ大統領は戦場に出てこない?
なぜ弱者ばかり送り出される?
なぜ大統領は戦場に出てこない?
なぜ弱者ばかり送り出される?

 

Kneeling roses disappearing into Moses’ dry mouth
Breaking into Fort Knox stealing our intentions

Hangars sitting dripped in oil crying freedom!
Handed to obsoletion, still, you feed us lies from the table cloth

忠誠を誓う兵士たちは、約束の地で命を落とす
フォート・ノックスに押し入り、俺達の意志を取り返せ

空軍基地は石油の利権に浸かり、煽り文句は「自由の為!」
前時代のやり口だ、いまだにお前は ”つまらない布きれ” で嘘を飲み込ませる

 

Lalalalalalalalalala, ooh-ooh

Everybody’s going to the party have a real good time
Dancing in the desert blowing up the sunshine
(×2)

みんなでパーティーに行って、素晴らしい時を過ごそう
砂漠で踊り狂い、太陽を吹き飛ばそう

 

Where the fuck are you?
Where the fuck are you?
Why don’t presidents fight the war?
Why do they always send the poor?
Why don’t presidents fight the war?
Why do they always send the poor?
Why do they always send the poor?
Why do they always send the poor?

クソ野郎のお前はどこだ!?
なぜ大統領は戦場に出てこない?
なぜ弱者ばかり送り出される?

 

Why do they always send the poor?
Why do they always send the poor?
Why do they always send the poor?
They always send the poor
They always send the poor

なぜ弱者ばかり送り出される?
なぜ弱者ばかり送り出される?
なぜ弱者ばかり送り出される?
弱者ばかり戦場に動員される
弱者ばかり戦場に動員される