スポンサーリンク

<歌詞和訳>Paradise City – Guns N’ Roses 曲の解説と意味も

Guns N' Roses 歌詞和訳[社会] 風刺/抗議

Guns N’ Roses – Paradise City
ガンズ・アンド・ローゼズ – パラダイス・シティ

 

アメリカのハードロックバンド ガンズ・アンド・ローゼズの1stアルバム「Appetite for Destruction」(="破壊への欲求"の意味 1987年リリース) に収録されている曲です。

1989年にシングルとしてリリースされ、アメリカのシングルチャートでは5位、イギリスでは6位を獲得しました。

アルバム中唯一シンセサイザーが取り入れられ、スケール感漂うコーラスとヘヴィなギターリフが印象的な名曲です。

 

Welcome To The Jungle』と同じくロサンゼルスにインスパイアされた曲と言われています。
大都会(ジャングル)が仰々しく歌われる『Welcome~』と、都会から田舎故郷を偲ぶこの曲は、対照的な作りになっていると思われます。

 

歌詞の意味と解釈

タイトル「パラダイス・シティ」(楽園都市)と聞くと、一体どんな酒池肉林の楽園だろうと考えてしまいますが、歌詞で歌われているパラダイス・シティとは、主人公の故郷です。

大都会に疲れ、(想い出補正が入って)美しい故郷を思い浮かべている、センチメンタルな曲です。
(アクセル・ローズはインディアナ州出身ですが、自身の故郷を思い浮かべたのかもしれません)

また、ところどころに風刺的な歌詞もあり、タイトルとは裏腹に、楽しく愉快な歌詞というわけではありません。

 

歌詞と和訳

Written by Steven Adler, Slash, Izzy Stradlin, Duff McKagan & Axl Rose

Take me down to the Paradise City
Where the grass is green and the girls are pretty
(Take me home) Oh, won’t you please take me home?
(×2)

連れていってくれよ、あのパラダイス・シティへ
緑が広がり、女の子はみんな可愛い
(故郷まで)あぁ、俺を故郷へ連れていってくれないか?

 

Just an urchin living under the street, I’m a
Hard case that’s tough to beat
I’m your charity case, so buy me something to eat
I’ll pay you at another time, take it to the end of the line

俺はストリートで暮らす、ただのクソガキ
ちょっとやそっとじゃくたばらない悪党さ
お前の情けが欲しいんだ、何か食い物をおごってくれ
いつか返すからさ、死ぬまで覚えておくからよ

 

urchin いたずらっ子、浮浪児
hard case 扱いにくい人、苦境、ごろつき、悪人
charity case 寄付が必要な人、福祉対象者
end of line 終点、行き止まり

 

Rags to riches, or so they say, you gotta
Keep pushing for the fortune and fame
You know it’s, it’s all a gamble when it’s just a game
You treat it like a capital crime, everybody’s doing the time

貧乏人から金持ちに、だとか
富や名声の為には努力を惜しむな、とか人は言う
でもわかるだろ、こんなのただのゲーム、全部ギャンブルだぜ
それなのに死刑みたいに深刻ぶって、どいつもこいつも囚人みたいさ

 

rags to riches 一文無しから大金持ちに
gotta (have got to~)~しなければならない
gamble ギャンブル、賭博をする、賭け
capital crime 死罪
do the time 服役する、刑期を務める

 

Take me down to the Paradise City
Where the grass is green and the girls are pretty
Oh, won’t you please take me home? Yeah-yeah

Take me down to the Paradise City
Where the grass is green and the girls are pretty
Take me home

連れていってくれよ、あのパラダイス・シティへ
緑が広がり、女の子はみんな可愛い
あぁ、俺を故郷へ連れていってくれないか?

 

Strapped in the chair of the city’s gas chamber
Why I’m here, I can’t quite remember
The Surgeon General says it’s hazardous to breathe
I’d have another cigarette
But I can’t see, tell me who you’re gonna believe

街のガス室の椅子に縛り付けられ
なんでこんなところにいるのか、まったく思い出せない
公衆衛生局のお偉いさんが言うには、吸うだけでヤバいんだとよ
俺はタバコをもう一本吸おうか
でもよく見えねえな、教えてくれよ、お前は誰を信じるのか

 

gas chamber ガス室(処刑に用いられる部屋)
Surgeon Ceneral 公衆衛生局長官
hazardous 有害な、危険な

※ここのくだりは都市部の大気汚染と喫煙の有害性を比較して皮肉っているものと思われます

 

Take me down to the Paradise City
Where the grass is green and the girls are pretty
Take me home, yeah-yeah

Take me down to the Paradise City
Where the grass is green and the girls are pretty
Oh, won’t you please take me home, oh yeah

連れていってくれよ、あのパラダイス・シティへ
緑が広がり、女の子はみんな可愛い
あぁ、俺を故郷へ連れていってくれないか?

 

So far–away
So far–away
So far–away
So far–away

はるか遠くまで

 

Captain America’s been torn apart, now
He’s a court jester with a broken heart
He said, “Turn me around and take me back to the start"
I must be losing my mind, are you blind? I’ve seen it all a million times

キャプテン・アメリカはやられちまったよ
今じゃ奴は、心が壊れた宮廷道化師
奴は言ったんだ「もう一度やり直させてくれ」って
俺は正気を失ってるんだ お前には見えてるか? 俺はこんなの百万回も見てきたぜ

 

Captain America キャプテン・アメリカ。アメコミに登場するヒーロー

MARVEL マーベル レジェンド シリーズ 第1弾 キャプテン・アメリカ F3439 正規品 6インチアクションフィギュア

torn apart 非常に苦しむ、ばらばらにする
court jester (中世の)宮廷の道化師

※おそらく、アメコミヒーロー的な価値観・モラルが失われた時代だという事を表現していると思われます

 

Take me down to the Paradise City
Where the grass is green and the girls are pretty
Take me home, yeah-yeah
Take me down to the Paradise City
Where the grass is green and the girls are pretty
Oh, won’t you please take me home
(×2)

連れていってくれよ、あのパラダイス・シティへ
緑が広がり、女の子はみんな可愛い
俺の故郷まで
連れていってくれよ、あのパラダイス・シティへ
緑が広がり、女の子はみんな可愛い
俺を故郷へ連れていってくれないか?

 

I wanna go, I wanna know
Oh, won’t you please take me home?
I wanna see, how good it can be
Oh, won’t you please take me home?
Take me down to the Paradise City
Where the grass is green and the girls are pretty
(Take me home) Oh, won’t you please take me home?
Take me down to the Paradise City
Where the grass is green and the girls are pretty
Oh, won’t you please take me home?
Take me down (oh yeah), spin me 'round
Oh, won’t you please take me home?
I wanna see, how good it can be
Oh, won’t you please take me home?
I wanna see, how good it can be
Oh, take me home?
Take me down to the Paradise City
Where the grass is green and the girls are pretty
Oh, won’t you please take me home?
I wanna go, I wanna know
Oh, won’t you please take me home?
Baby

行きたいし、知りたいのさ
俺を故郷へ連れていってくれないか?
見たいんだ、どれほど素敵なのか
俺を故郷へ連れていってくれないか?
連れていってくれよ、あのパラダイス・シティへ
緑が広がり、女の子はみんな可愛い
俺を故郷へ連れていってくれないか?

 

 

収録アルバム

アルバムジャケットを押すとアマゾンのページへ移動します。

Appetite for Destruction(1987年)

 

1987年にリリースされたデビューアルバム。全米アルバムチャート初登場187位から50週後に1位に登り詰め、全世界で3000万枚以上を売ったモンスターアルバム。
アルバムタイトルの元となったジャケットは物議を醸して発禁となり、アクセルのタトゥーを模した現ジャケットに差し替えられました。

 

Greatest Hits(2004年)

 

これまでのリリースされたアルバム3枚、ミニアルバム1枚、カバーアルバム1枚、そしてサントラ提供曲から1曲と、万遍なく収録されたベストアルバムです。