The Cure – Boys Don’t Cry 歌詞の意味と和訳
The Cure – Boys Don’t Cry
ザ・キュアー – ボーイズ・ドント・クライ
1979年6月にリリースされたThe Cureのシングル曲です。
オリジナルアルバムには収録されていませんが、初期のコンピレーションアルバム「Boys Don’t Cry」(1980年)や 、バンド結成10周年を記念したシングル集「Standing on a Beach」(いくつかの国では「Staring at the Sea」の名称でリリース。1986年)、ベストアルバム「Greatest Hits」(2001年) に収録されている、The Cureを代表する曲の一つです。
歌詞の意味と解釈
歌詞は、恋人と破局したっぷり未練を残している主人公が、”男の子は泣いちゃダメなんだ”と強がっている、そんな様子が描かれています。
歌詞と和訳
Written by Michael Dempsey, Lol Tolhurst & Robert Smith
I would say I’m sorry
If I thought that it would change your mind
But I know that this time
I’ve said too much, been too unkind
もし僕のせいで、君の気持ちが変わってしまったんなら
謝るよ
今回ばかりは
言い過ぎたし、酷い言い方だったね
I tried to laugh about it
Cover it all up with lies
I tried to laugh about it
Hiding the tears in my eyes
‘Cause boys don’t cry
Boys don’t cry
僕は笑い飛ばして、
誤魔化そうとしたんだ
笑い飛ばして、
涙を隠そうとしたんだ
だって、男は泣いちゃダメ
男は泣いちゃダメなんだ
I would break down at your feet
And beg forgiveness, plead with you
But I know that it’s too late
And now there’s nothing I can do
君の足元に崩れ落ち
必死で許しを乞うけど
もう手遅れで
僕にはどうしようもない
・break down 壊す、呼称する、泣き崩れる、気落ちする
・plead with 嘆願する
So I try to laugh about it
Cover it all up with lies
I try to laugh about it
Hiding the tears in my eyes
‘Cause boys don’t cry
Boys don’t cry
僕は笑い飛ばして、
誤魔化そうとしたんだ
笑い飛ばして、
涙を隠そうとしたんだ
だって、男は泣いちゃダメ
男は泣いちゃダメなんだ
I would tell you that I loved you
If I thought that you would stay
But I know that it’s no use
And you’ve already gone away
もし君が見捨てずにいてくれるなら
僕は「愛してる」って告白するよ
でも、君はもう行ってしまったから
後悔しても無駄だよね
Misjudged your limits
Pushed you too far
Took you for granted
I thought that you needed me more, more, more
君の我慢に気づかず
雑に接してしまっていた
<君が愛想を尽かすのも>当然だよね
君は僕を必要としてくれてるって思ってたんだ、もっと、もっと
・misjudge 誤った判断をする
・push someone too far 無理強いする、こき使う
・take someone for granted 当然だと思う
Now I would do ‘most anything
To get you back by my side
But I just keep on laughing
Hiding the tears in my eyes
‘Cause boys don’t cry
Boys don’t cryBoys don’t cry
君が僕のところに帰ってきてくれるなら
何だってするつもりさ
でも、僕は笑い飛ばしたまま
目に浮かぶ涙も隠している
だって、男は泣いちゃダメ
男は泣いちゃダメなんだ
男は泣かないんだ