スポンサーリンク

<和訳>Coldplay – A Rush of Blood to The Head

2018-01-05

Coldplayの2作目のアルバム「A Rush of Blood to the Head(静寂の世界)」(和訳すると「頭に血が上る」 2002年) の表題曲で、アルバムの10曲目に収録されています。

 

Coldplay – A Rush of Blood to The Head
コールドプレイ – ア・ラッシュ・オブ・ブラッド・トゥー・ザ・ヘッド

 

He said I’m gonna buy this place and burn it down
彼は言った、「俺がこの場所を買い取って、燃やし尽くしてやるよ」
I’m gonna put it six feet underground
僕はこの場所を6フィートの地中に隠そう

He said I’m gonna buy this place and watch it fall
彼は言った、「この場所を買い取って、崩れていくのを見届ける」
Stand here beside me baby, in the crumbling walls
崩れ落ちる壁に囲まれ、僕は愛しい人のそばで立っていよう

Oh, I’m gonna buy this place and start a fire
「俺はこの場所を買い取って、火をつけてやる」
Stand here until I fill all your heart’s desires
君の欲望が満たされるまで、僕はここに立っていよう

Because I’m gonna buy this place and see it burn
なぜなら、僕がこの場所を買って、燃えるのを見るんだから
Do back the things it did to you in return
君がしたことを、繰り返すのさ

Ah, ah, ah, ah
He said I’m gonna buy a gun and start a war
If you can tell me something worth fighting for
彼は言った、
「もしお前が俺に争う意義を教えてくれたら
銃を買って戦争を始めてやる
Oh, and I’m gonna buy this place, that’s what I said
そして俺はこの場所を買い取る
Blame it upon a rush of blood to the head
頭に血が上っていた、とでも言い訳をしてな」

Honey, all the movements you’re starting to make
ハニー、君が起こしたすべての運動さ
See me crumble and fall on my face
崩れ落ち、無残に失敗した僕を見なよ
And I know the mistakes that I made
そして僕は自分が犯した過ちを知っている
See it all disappear without a trace
跡形無く消えていく様子を見るんだ
And they call as they beckon you on
彼らは君を手招きしてる
They said start as you mean to go on
彼らは君に言った、続けるつもりで始めなって
Start as you mean to go on
続けるつもりで始めるんだ

He said I’m gonna buy this place and see it go
彼は言った、「この場所を買い取って、成り行きを見届ける」
Stand here beside my baby, watch the orange glow
愛する人のそばで、橙色の明かりを眺めるんだ

Some’ll laugh and some just sit and cry
笑う奴や、座って嘆く人、
You just sit down there and you wonder why
君は腰を下ろして、物思いにふける

So I’m gonna buy a gun and start a war
If you can tell me something worth fighting for
君が僕に争う意義を教えてくれたら
銃を買って戦争を始めるよ
And I’m gonna buy this place, that’s what I said
そして俺はこの場所を買い取る
Blame it upon a rush of blood to the head
頭に血が上っていた、とでも言い訳するんだ
Oh, to the head
そう、頭にね

Honey, all the movements you’re starting to make
ハニー、君が起こしたすべての運動さ
See me crumble and fall on my face
崩れ落ち、無残に失敗した僕を見なよ
And I know the mistakes that I made
そして僕は自分が犯した過ちを知っている
See it all disappear without a trace
跡形無く消えていく様子を見るんだ
And they call as they beckon you on
彼らは君を手招きしてる
They say start as you mean to go on
彼らは君に言うんだ、続けるつもりで始めなって


As you mean to go on, as you mean to go on
続けるつもりで始めるんだ
So meet me by the bridge, meet me by the lane
橋のそばで会おう、あの小道で会おう
When am I gonna see that pretty face again
いつ、その素敵な顔に会えるのだろう
Meet me on the road, meet me where I said
道端で会おう、僕が言ったその場所で
Blame it all upon
A rush of blood to the head
すべては頭に血が上っていたせいさ

Written by Christopher Anthony John Martin, Guy Rupert Berryman, Jonathan Mark Buckland, William Champion • Copyright © Universal Music Publishing Group

 

 

雑記

訳してみたものの、今一つ腑に落ちない訳です…。冒頭の「He said」以降、歌詞の「I」がHeなのか主人公なのか、判断が難しいです。暴力的な言葉が飛び出す「He」に対し、無抵抗で教え諭す主人公の対比というストーリーで訳したつもりです。
ただ、これですと、中盤の「Honey」以降の件、「movements」を起こしたyouとは誰か、「mistakes」とは誰のどんな行動か、明確になっていません。終盤の「meet me by the bridge」以降の意図も汲めませんでした。

私の解釈としては、「Blame it upon A rush of blood to the head」(頭に血が上っていたせい)で感情的に攻撃しても、結局は身を滅ぼす、と読み取ったつもりです。

 

 


【ネコポス便送料無料】COLDPLAY A Sky Full Of Stars Tシャツ【オフィシャル】

 


COLDPLAY Logo エコバッグ【オフィシャル】