<歌詞和訳>About A Girl – Nirvana 曲の解説と意味も
Nirvana – About A Girl
ニルヴァーナ – アバウト・ア・ガール
アメリカのロックバンド ニルヴァーナの1stアルバム「Bleach」(1989年) に収録されている曲です。
「MTV Unplugged in New York」(1994年) で演奏されたバージョンが、同年10月にシングルとしてリリースされました。
歌詞の意味と和訳
この曲が実際にカート自身の恋を歌ったものかどうかは知る由もありませんが、ここでは素直に女の子について歌った恋愛の曲だと解釈して、訳しました。
「easy friend」や「fit this shoe」という"ただの友達"っぽいフレーズは、好きな気持ちを重く伝えすぎると相手に引かれてしまうので、好きだからこその距離の取り方なのかと思います。「I’ll take advantage」あたりも、好きだけど主導権を握られたくない、対等でありたいという気持ちの表れかと考えました。
歌詞と和訳
Written by Kurt Cobain
I need an easy friend
I do, with an ear to lend
I do think you fit this shoe
I do, but you have a clue
気軽な友達が欲しいんだ
そう、話に付き合ってくれるような
君なんてピッタリだ
あぁ、そう思わないかい?
・have a clue 心当たりがある、知っている
I’ll take advantage while
You hang me out to dry
But I can’t see you every night free
(I do)
君がそっぽを向いてる間は
俺も利用させてもらうよ
でも君とは毎晩、自由に会えない
(そうさ)
I’m standing in your line
I do hope you have the time
I do pick a number too
I do keep a date with you
君と会える番を待っている
時間を作って欲しい
俺の順番が来るのを待つ
君との付き合いを続けている
・pick a number numberには「マリファナタバコ」という意味のスラングもあるようですが、ここでは「番号を当てはめる」→「順番待ち」と解釈しました
I’ll take advantage while
You hang me out to dry
But I can’t see you every night free
君がそっぽを向いてる間は
俺も利用させてもらうよ
でも君とは毎晩、自由に会えない
I need an easy friend
I do, with an ear to lend
I do think you fit this shoe
I do, but you have a clue
気軽な友達が欲しいんだ
そう、話に付き合ってくれるような
君なんてピッタリだ
あぁ、そう思わないかい?
I’ll take advantage while
You hang me out to dry
But I can’t see you every night
No, I can’t see you every night…
FreeI do(×4)
君がそっぽを向いてる間は
俺も利用させてもらうよ
でも君とは毎晩会えない
毎晩会えないんだ
自由に
会いたい
NIRVANA ニルヴァーナ (Bleach発売30周年記念) – LIVE IN NEW YORK/Amplified( ブランド ) / Tシャツ/メンズ 【公式/オフィシャル】
収録アルバム
アルバムジャケットを押すとアマゾンのページへ移動します。
Bleach(1989年)
インディーレーベルのサブポップよりリリースされた1stアルバム。ドラマーのデイヴ・グロール加入前で、音もチープなサウンドですが、サウンドの生々しさはここにしか無いもので(それが癖になった人はレア音源集へ)、ソングライティングにも光るものがあります。
Nirvana(邦題:ニルヴァーナ・ベスト 2002年)
未発表曲「You Know You Are Right」の収録が話題となったベストアルバムです。アンプラグド・ライヴからの選曲もあり、通して聴くとあまり一貫性はありません。
オフィシャル・ドキュメンタリー
カート個人に迫るドキュメンタリー映像作品
ニルバーナ ニルヴァーナ NIRVANA Tシャツ ロックtシャツ バンドtシャツ/メンズ/レディース/半袖/ロックファッション/グランジ/売れ筋