<和訳>Midnight – Coldplay
Coldplayの6枚目のアルバム「Ghost Stories」(2014年) の5曲目に収録された楽曲で、同アルバムの先行シングルです。
Coldplay – Midnight
コールドプレイ – ミッドナイト
In the darkness before the dawn
夜明け前の暗闇の中で
In the swirling of this storm
激しい嵐の渦の中で
When I’m rolling with the punches and hope is gone
なんとかやり過ごしている間にも、希望は消え失せる
Leave a light, a light on
明かりを一つ、点けておいてよ
Millions of miles from home
家から何百万マイルも離れて
In the swirling swimming on
渦の中を泳ぎ
When I’m rolling with the thunder but bleed from thorns
雷をかわしたけれど、棘に刺さって血を流す
Leave a light, a light on
明かりを一つ、点けておいてよ
Leave a light, a light on(×3)
明かりを一つ、点けておいてよ
In the darkness before the dawn(×2)
夜明け前の暗闇の中で
Leave a light, a light on(×2)
明かりを一つ、点けておいてよ
Written by Lamar Taylor, Darnell Dalton, Edward Martin, Cecily Wagner, James Rolling • Copyright © Kobalt Music Publishing Ltd., Sony/ATV Music Publishing LLC, Universal Music Publishing Group
COLD PLAY コールドプレイ メンズ レディース ユニセックス 半袖Tシャツssnv00566-b-130
言葉の意味・解説
・rolling with the punches 「roll with the punches」で「(困難などに)柔軟に対応する」という意味になるようです。
雑記
言葉が少ないだけに、解釈の自由度が高い楽曲です。
物憂げなアルバム『GHOST STORIES』の世界観を作り上げています。
訳す上で気にした部分を2つピックアップします。
・ネット上で、「I’m rolling with the thunder」を「雷に打たれる」と解釈されたものを拝見しました。「Rolling Thunder」という言葉もあるので、thunderを強調する意味のrolling、または雷に打たれて転げまわる様子をrollingと解釈するのもアリかな、と思いました。
ただ、その後にbut bleedと続くので、bleedと対をなす意味として、私は「雷をかわした」と訳しました。
・「Leave a light, a light on」は、Leave a light onで明かりを点けたままにする、という意味になります。a lightが繰り返されているので、a light(一つの明かり)を強調していると解釈し、上のように訳させていただきました。