スポンサーリンク

<和訳>Charlie Brown – Coldplay

2017-12-26Coldplay 歌詞和訳

Coldplayの5枚目のアルバム「Mylo Xyloto」(マイロ・ザイロト 2011年) の4曲目に収録されている曲です。

同アルバムからの3枚目のシングル(2012年1月リリース)となりました。

 

Coldplay – Charlie Brown
コールドプレイ – チャーリー・ブラウン

 

 

Stole a key
鍵を盗み
Took a car downtown where the lost boys meet
はみ出し者の子供たちが集うダウンタウンを車で走った
Took a car downtown and took what they offered me
To set me free
ダウンタウンを車で走ると、彼らは僕を自由にしてくれた

I saw the lights go down at the end of the scene
最後のシーンで光が消えていくのを見た
I saw the lights go down and standing in front of me
光が消えていくと、彼らが目の前に立っていた

In my scarecrow dreams
みすぼらしい夢の中で
When they smashed my heart into smithereens
彼らが僕のハートを木っ端みじんに砕き
Be a bright red rose come bursting the concrete
それは真っ赤に輝くバラとなってコンクリートを吹き飛ばした
Be a cartoon heart
子供の心に返る
Light a fire, a fire, a spark
火をつけて、火花を飛ばして
Light a fire, a flame in my heart
火をつけて、僕の心を燃え上がらせて
We’ll run riot
騒ぎまくろう
We’ll be glowing in the dark ooh ooh ooh
僕らは暗闇の中で輝く
We’ll be glowing in the dark ooh ooh ah
僕らは暗闇の中で輝くのさ

All the boys, all the girls
男の子も、女の子も、
All that matters in the world
世界中の事件も
All the boys, all the girls
男の子も、女の子も、
All that matters that occurs
巻き起こる出来事も
All the highs, all the lows
高揚したり、肩を落としたり
As the room is spinning, oh
部屋の中がグルグル回るみたいに
We’ll run riot
騒ぎまくろう
We’ll be glowing in the dark
僕らは暗闇の中で輝く

So we’ll soar
さぁ、飛び立とう
Luminous and wired
歓声を上げて、ハメをはずして
We’ll be glowing in the dark
僕らは暗闇の中で輝くのさ

 

Written by Brian Peter George Eno / Peter Woolnough Allen / Adrienne Anderson / Guy Berryman / Jonathan Mark Buckland / Harry Castioni / William Champion / Alex Christensen / B Lagonda / Christopher Anthony John Martin / N Wycombe
Charlie Brown Lyrics © Warner/Chappell Music, Inc

 

 


28種類!人気レア!《コールドプレイ/Coldplay》オリジナル・アルバム ジャケット デザイン マグカップ/mugcup (Acoustic-14) [並行輸入品]

 

 

言葉の意味・解説

Charlie Brown アメリカの漫画「ピーナッツ」の主人公の少年。スヌーピーの飼い主。


UDF PEANUTS シリーズ6 BASEBALL CHARLIE BROWN ノンスケール PVC製塗装済み完成品

 

my scarecrow dreams 直訳すると「僕の案山子の夢」となりますが、scarecrowには「こけおどし、みすぼらしい」といった意味もあるので、「僕のみすぼらしい夢」と訳させていただきました。

 

a cartoon heart 直訳すると「漫画の心」。タイトルのチャーリー・ブラウンにかけていると思われるので、私はちょっと強引ですが「子供の心」と訳させていたたきました。