スポンサーリンク

<和訳>Queens Of The Stone Age – You Think I Ain’t Worth A Dollar, But I Feel Like A Millionaire

2018-03-09

Queens Of The Stone Ageの3作目のアルバム「Songs for the Deaf」(和訳すると「聾者の為の歌」 2002年) の1曲目に収録されています。

 

Queens Of The Stone Age – You Think I Ain’t Worth A Dollar, But I Feel Like A Millionaire
クイーンズ・オブ・ザ・ストーン・エイジ – ユー・シンク・アイ・アイント・ワース・ア・ダラー・バット・アイ・フィール・ライク・ア・ミリオネア

 

※CDでは架空のラジオDJのナレーションが挿入されています。その部分は青字で記載しています。

[Spoken Intro: Blag Dahlia & Commercial Bumper]
K-L-O-N Los Angeles
Clone radio we play the songs that sound
More like everyone else than anyone else
Clone
K-L-O-N ロサンゼルス
こちらクローン(複製)ラジオ、俺達が流す曲は全部、他のどんなクローンよりも似てる曲さ

Hey alright, it’s Kip Kasper
準備はいいかい、キップ・カスパーがお送りするぜ
Clone radio, LA’s infinite repeat
クローンラジオ、LAでいつまでもリピート
How we feelin’ out there?
どんな気分だい?
How’s your drive time commute?
通勤中の君はどう?
I need a saga. What’s the saga?
俺はサーガが欲しいんだ、サーガって何かって?
It’s Songs for the Deaf
これは耳が聴こえない奴へ送る曲さ
You can’t even hear it!
聴こえてないだろ!

 

Dead bull with the life from the low
底辺で暮らす生気のない雄牛
I’ll be massive conquistador
俺はすっげぇコンキスタドール(征服者)になってやる
Give me soul and show me the door
魂をよこしな、扉を示しな
Metal heavy, soft at the core
鋼鉄の重さ、核心は柔らか

Gimme toro, gimme some more
アハトロの酒をくれ、もっとよこせ
Gimme toro, gimme some more
トロのテキーラだ、もっとよこせ
Pressurize, neutralize
圧しな、戻しな
Deep fried, gimme some more!
すげぇブッとぶ、もっとよこせ!

 

Space trucking, four on the floor
スペース・トラッキング、4小節のキックドラム
Fortified with the liquor store
酒屋でアルコールを突っ込んで
This one’s down, gimme some more
ボトルが空だ、もっとだせ
Gimme toro, gimme some more
アハトロの酒だ、もっとくれ
Gimme toro, gimme some more
トロのテキーラだ、もっとよこせ
Gimme toro, gimme some more!
トロのテキーラだ、もっとよこせ

 

Shrunken head I love to adore
干し首、崇拝が大好きさ
B-movie, gimme some gore
B級映画、もっと血しぶきを上げな
Gimme toro, gimme some more
トロのテキーラだ、もっとよこせ
B-movie, gimme some gore!
B級映画、もっと血しぶきを上げな!

 

Uh!
Yow!
Gimme toro, gimme some more(×3)
トロのテキーラだ、もっとくれ
Gimme toro, gimme some more!
トロのテキーラだ、もっとくれ!

Written by Josh Homme / Nick S. Oliveri
Millionaire © Universal Music Publishing Group

 

言葉の意味・解説

commute 通勤(通学)する。交代する、代用する、減刑する

saga サーガ。武勇伝。アイスランド語で「物語」の意味。

conquistador コンキスタドール。征服者。16世紀にメキシコ、中央アメリカ、ペルーを征服したスペイン人。

 

toro トロ。スペイン語で「雄牛」。スペイン北西部の「ワインの生産地」の名前でもありますが、メキシコのテキーラ製造会社アハ・トロ(Aha Toro)のテキーラ(ワインの樽で醸造するそうです)と解釈するのが、一番曲にはまります。


アハトロ ブランコ ディーバ 750ml

 

space trucking 直訳すると「宇宙輸送」。ハードロックバンド Deep Purpleの『Space Truckin’』を指しているのかもしれません。 

four on the floor キック・ドラム(バスドラ)の奏法を指しているようです。

fortified with 強化する。fortified wine(アルコール度数を高めたワイン)というものがあります。

 

雑記

タイトルを訳すと「あんたは俺に1ドルの価値も無いって思ってるが、俺は億万長者の気分」。名盤『Songs for the deaf』の冒頭を飾るハイテンションなナンバー。
この曲でボーカルを務めていたニック・オリヴェリ脱退後は、ジョシュがボーカルをとっています。しかし、イカれてぶっ飛んだニックの歌に比べると、ジョシュの安定した歌い方は、物足りなさが否めません。
オリジナルのニックバージョンはこちら↓です。

 

 


QUEENS OF THE STONE AGE – Dublin 2008 Mini Poster – 35.6×25.4cm