スポンサーリンク

<和訳>Queens Of The Stone Age – Go With The Flow

2018-03-09

Queens Of The Stone Ageの3作目のアルバム「Songs for the Deaf」(和訳すると「聾者の為の歌」 2002年) の8曲目に収録された楽曲です。
同アルバムからの2枚目のシングルとしても2003年4月にリリースされています。

 

Queens Of The Stone Age – Go With The Flow
クイーンズ・オブ・ザ・ストーン・エイジ – ゴー・ウィズ・ザ・フロウ

 

She said “I’ll throw myself away,
彼女は言った「飛び降りてやるわ、
They’re just photos after all”
こんなもの所詮は写真に過ぎないの」
I can’t make you hang around
俺はお前に付き合ってやれない
I can’t wash you off my skin
お前の記憶を拭い去ることもできない

Outside the frame, is what we’re leaving out
写真に収まらなかったものは、俺達が見落としていたもの
You won’t remember anyway
お前は思い出さないだろうけど

I can go with the flow
俺はあるがままを受け入れるのさ
Don’t say it doesn’t matter
どうでもいいなんて言うなよ
Matter anymore
どうでもいいなんて
I can go with the flow(I can go)
俺はあるがままを受け入れるのさ(そうやるのさ)
Do you believe it in your head?
お前は心から信じているか?

It’s so safe to play along
Little soldiers in a row
遊びだと割り切って
小さな兵隊(精子)とも仲良くやれる

Falling in and out of love
恋に落ちたり、破れたりしながら
Something sweet to throw away
甘い気分を捨て去ってしまう
I want something good to die for
死んでもいいくらい素敵なものを手に入れたい
To make it beautiful to live
それが人生を美しくするんだ

I want a new mistake, lose is more than hesitate
新しい過ちが欲しい、ためらうくらいなら失敗した方がいいのさ
Do you believe it in your head?
心から信じているか?

I can go with the flow
俺はあるがままを受け入れるのさ
Don’t say it doesn’t matter
どうでもいいなんて言うなよ
Matter anymore
どうでもいいなんて
I can go with the flow(I can go)
俺はあるがままを受け入れるのさ(そうやるのさ)
Do you believe it in your head?
お前は心から信じているか?

Do you believe it in your head?(×2)
心から信じているのか?

Written by Josh Homme / Nick Oliveri
Go with the Flow Lyrics © Universal Music Publishing Group

 


Queens Of The Stone Age – LA July 2017 Mini Poster – 40.5×30.5cm

 

 

 

言葉の意味・解説

go with the flow あるがまま受け入れる、周囲と協調する

 

雑記

冒頭のフレーズから、破綻した男女の関係が想像できます。それに対する、男(主人公)と女の考え方の違いが描かれているようです。

It’s so safe to play along Little soldiers in a row」の解釈に迷いました。直訳すると「小さな兵士たちの列と一緒に遊ぶととても安全」となります。soldiersをMVから精子と判断すると、それなりに意味が通る(?)ようなので、そう解釈させていただきました。

 


QUEENS OF THE STONE AGE – Dublin 2008 Mini Poster – 35.6×25.4cm