スポンサーリンク

<歌詞和訳>Can’t Help Falling In Love (好きにならずにいられない) – Elvis Presley 曲の解説と意味も

2020-04-18Elvis Presley 歌詞和訳[恋愛] 不朽のラヴソング, [恋愛] 情熱的な愛

Elvis Presley – Can’t Help Falling In Love
エルヴィス・プレスリー – キャント・ヘルプ・フォーリン・イン・ラヴ(邦題:好きにならずにいられない)

 

エルヴィス・プレスリーの代表曲として、千回以上のコンサートでクロージング・ナンバーとして歌われていた曲です。

エルヴィスの主演映画「Blue Hawaii」の挿入歌で、1961年10月にシングルとしてリリースされました。

 

 

 

歌詞の意味と解釈

邦題のとおり「好きにならずにいられない」想いを歌った曲です。

文法的には「Can’t Help」は”自分の意志と反して行われる事“を指す為、ここにはネガティブな意味が含まれます。

それを意識して歌詞を読むと、この曲で描かれている愛は”禁じられた愛“のようです。

そう考えると、歌詞に出てくる sin (罪)や、my whole life (僕の命すべて) という表現も、決して大げさな表現では無さそうです。

 

歌詞と和訳

Written by George David Weiss, Luigi Creatore & Hugo Peretti

Wise men say only fools rush in
But I can’t help falling in love with you
Shall I stay? Would it be a sin?
If I can’t help falling in love with you

賢い人は言う、感情に走るのは愚か者だけだと。
でも、僕は君を愛さずにいられない
このままでいいのか? これは罪なのか?
君を愛さずにいられないとしたら

 

rush in 突入する、押し寄せる
 fools rush in where angels fear to tread(愚者は天使が恐れる場所にも飛び込む=君子危うきに近寄らず)という格言からとられているようです。
shall I stay? Shall I~は提案を表すので、相手に「泊っていっていい?」という解釈も可能です。ただ、「思いとどまるべきか?」という自問の方が流れ的にはしっくりくるような気がします。どちらにもとれるように(原詩もそのようなニュアンス) 上記のように訳しました。

 

Like a river flows
Surely to the sea
Darling, so it goes
Some things are meant to be

Take my hand, take my whole life, too
For I can’t help falling in love with you

(×2)

For I can’t help falling in love with you

川の流れが
海へ注がれるように
愛する人よ、仕方ないさ
この想いは運命づけられたものなんだ

僕の手を握って、いっそこの命ごと。
君を愛さずにいられないから

君を愛さずにいられないんだ

 

so it goes しょうがない
meant to be ~する運命だ、~することになっている、だとされている

 

 

収録アルバム

アルバムジャケットを押すとアマゾンのページへ移動します。

Blue Hawaii(1961年)

 

同名映画のサウンドトラックで、ハワイアンミュージックの入門編としても。

 


ブルー・ハワイ [DVD]

 

Elv1s 30 #1 Hits(2002年)

 

没後25周年を記念し、ヒット曲30曲をデジタルリマスターしたベストアルバムです。