<和訳>The Hand That Feeds – Nine Inch Nails
Nine Inch Nailsの4作目のアルバム「With Teeth」(2005年) の先行シングルとして2005年3月にリリースされた楽曲です。同アルバムの4曲目にも収録されています。
Nine Inch Nails – The Hand That Feeds
ナイン・インチ・ネイルズ – ザ・ハンド・ザット・フィーズ
You’re keeping in step
In the line
お前は行進の中で
足並みを揃え
Got your chin held high and you feel just fine
顎を突き上げ、悦に浸る
Because you do
What you’re told
それは言われたとおりに
しているからだ
But inside your heart it is black and it’s hollow and it’s cold
しかしお前の心の奥は、暗く、虚しく、冷たくなっている
Just how deep do you believe?
お前はどれだけ深く信じられる?
Will you bite the hand that feeds?
飼い慣らすその手に噛みつけるのか?
Will you chew until it bleeds?
血に染まるまで、噛んでいられるか?
Can you get up off your knees?
お前は立ち上がれるか?
Are you brave enough to see?
目の当たりにする勇気はあるか?
Do you want to change it?
変えたいと思うのか?
What if this whole crusade’s
十字軍とやらがもし
A charade
見せかけのものだったら
And behind it all there’s a price to be paid
For the blood
On which we dine
俺らが食卓を囲むその裏で、
多くの血が対価として流れていたら
Justified in the name of the holy and the divine
神聖なるものの名目で、正当化されて
Just how deep do you believe?
お前はどこまで強く信じられる?
Will you bite the hand that feeds?
飼い慣らすその手に噛みつけるのか?
Will you chew until it bleeds?
血に染まるまで、噛んでいられるか?
Can you get up off your knees?
お前は立ち上がれるか?
Are you brave enough to see?
目の当たりにする勇気はあるか?
Do you want to change it?
変えたいと思うのか?
So naive
なんて青臭い
I keep holding on to what I want to believe
こんな信念を貫いていくなんて
I can see
そんなのはわかるけど
But I keep holding on and on and on and on
俺はずっと、ずっと貫き続ける
Will you bite the hand that feeds you?
飼い慣らすその手に噛みつけるのか?
Will you stay down on your knees?
それともひざまづいたままでいるか?
(×8)
Written by Trent Reznor
The Hand That Feeds Lyrics © Kobalt Music Publishing Ltd.
言葉の意味・解説
・get up off one’s knees ひざまずいた状態から立ち上がる
・charade シャレード。ジェスチャーゲームの一つで、言葉当てをする遊び。「見せかけだけの真似事」を指します。
・dine 食事をする
・naive ナイーヴ。世間知らず、純真な、未経験な
・keep hold on しっかりつかまる、捕らえて離さない
雑記
ナイン・インチ・ネイルズの中でひと際バンドサウンドが前面に出ている楽曲です。コアなファンにはストレート過ぎて物足りないかもしれませんが、アグレッシヴな歌詞とともに、個人的には好きです。
また、crusade(十字軍)のくだりから、当時のアメリカの海外情勢(アフガン、イラク派兵)への批判が現れています。
トレント・レズナーとナイン・インチ・ネイルズの歴史を総括
シンセサウンドの魅力に迫るマニアックなドキュメント。トレント・レズナーも出演。
ナイン・インチ・ネイルズ Nine Inch Nails バンドTシャツ 172