<歌詞和訳>She’s Electric – Oasis 曲の解説と意味も
Oasis – She’s Electric
オアシス – シーズ・エレクトリック
ギャラガー兄弟を中心としたイギリスのロックバンド オアシスの2ndアルバム「(What’s the Story) Morning Glory?」(1995年) に収録されている曲です。
シングル化はされていないものの、ファンから根強い人気がある曲です。
一方、中盤のファルセット(高音)はリアムも歌いこなすのがキツいのか、ライヴではあまり演奏されません。
60年代っぽさ(というかビートルズっぽさ)を感じさせる曲で、中盤のサビが『While My Guitar Gently Weeps』、終盤のハーモニーは『With a Little Help from My Friends』からの影響を感じさせると言われています。
歌詞の意味と解釈
タイトル「シーズ・エレクトリック」をそのまま訳すと"彼女は電気的“となります。
電気のように痺れる・刺激的という意味だと思いますが、ここでは「彼女はイカれてる」と訳しました。(刺激があるだけでなく、日本の昔の"電波系"のようなニュアンスも含まれているのではないかと思います)
曲調やサウンドはあまりエレクトリックではなく、数え歌のように、テンポよく進んでいきます。
また、歌詞は韻やノリ、遊び心を重視した感じで、あまり深い意味はないと思われます。
主人公と彼女の関係は明らかになりませんが(彼女の親族は多数登場しますが…)、「主人公は彼女のことが気になっているが、気持ちの整理がついていない状況」と考えるのが無難だと思います。
歌詞と和訳
Written by Noel Gallagher
She’s electric
She’s in a family full of eccentrics
She’s done things I’ve never expected
And I need more time
あの娘はイカれてる
家族も変な奴らばかり
あの娘のやる事は予測不可能
俺にはまだ時間が必要だ
・eccentric 常軌を逸した、風変わりな、エキセントリック、変人
She’s got a sister
And God only knows how I’ve missed her
And on the palm of her hand is a blister
And I need more time
あの娘には妹がいる
俺がどれほどその娘を恋しく思っていたか、それは神のみぞ知る
その娘の手のひらには水膨れがある
俺にはまだ時間が必要だ
・palm 手のひら、手のひらに隠す、こっそり拾う、パーム、ヤシ
・blister 水ぶくれ、まめ、発疹、ブリスター、水ぶくれを作る
And I want you to know
I’ve got my mind made up now (Mind made up now)
But I need more time
And I want you to say
“Do you know what I’m sayin’?" (What I’m sayin’)
But I need more
君に知って欲しいんだ
俺は決心がついたのさ
でもまだ時間が必要だ。
君が言ってくれたらな
「言いたいこと、わかるよね?」
でもまだ時間が必要だ
'Cause I’ll be you and you’ll be me
There’s lots and lots for us to see
Lots and lots for us to do
She is electric, can I be electric too?
だって俺が君になって、君が俺になる
俺たちが見るものは山ほどあるし
俺たちがすることも山ほどある
あの娘はイカれてる、俺もそうなれるかな?
※このパートは前後の流れからするとなんだか唐突です。実は there’s lots and lots ~ の部分はイギリスの子供向け番組「You And Me」からの引用とも言われており、とりあえず収まりのいい詞を付けてみた、という感じなのかもしれません。
She’s got a brother (Got a brother)
We don’t get on with one another
But I quite fancy her mother
And I think that she likes me
あの娘には兄がいて
俺はそいつとは上手くいってない
でもあの娘のお母さんはすごく気に入ってる
彼女も俺のこと良く思ってるはずさ
・get on with 仲良くやっていく、何とかやっていく
・fancy 空想、幻想、気まぐれ、好み、装飾的な、しゃれた、気まぐれの、心に描く、好む、気に入る、魅力を感じる
She’s got a cousin (Got a cousin)
In fact she’s got 'bout a dozen ('Bout a dozen)
She’s got one in the oven (In the oven)
But it’s nothing to do with me
あの娘にはいとこがいる
しかも、10人以上いるのさ
そのうちの一人は妊娠してるけど
俺は無関係だからな
・dozen ダース、12の、たくさんの、数十もの
・in the oven (bun in the oven) 妊娠している(直訳すると「オーブンの中の丸いパン」)
And I want you to know
I’ve got my mind made up now (Mind made up now)
But I need more time
And I want you to say
“Do you know what I’m sayin’?" (What I’m sayin’)
But I need more
君に知って欲しいんだ
俺は決心がついたのさ
でもまだ時間が必要だ。
君が言ってくれたらな
「言いたいこと、わかるよね?」
でもまだ時間が必要だ
'Cause I’ll be you and you’ll be me
There’s lots and lots for us to see
There’s lots and lots for us to do
She is electric, can I be electric too?
だって俺が君になって、君が俺になる
俺たちが見るものは山ほどあるし
俺たちがすることも山ほどある
あの娘はイカれてる、俺もそうなれるかな?
Can I be electric too?
Can I be electric too?
Can I be electric too?
(Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah)
俺もあんな風になれるかな?
収録アルバム
アルバムジャケットを押すとアマゾンのページへ移動します。
(Waht’s The Story) Morning Glory?(1995年)
全世界で2,000万枚以上という、オアシス最大のセールスを記録している2ndアルバムです。
多くの人が90年代ロックの名盤に挙げています。







