<歌詞和訳>Can’t Help Falling In Love (好きにならずにいられない) – Elvis Presley 曲の解説と意味も
Elvis Presley – Can’t Help Falling In Love
エルヴィス・プレスリー – キャント・ヘルプ・フォーリン・イン・ラヴ(邦題:好きにならずにいられない)
エルヴィス・プレスリーの代表曲として、千回以上のコンサートでクロージング・ナンバーとして歌われていた曲です。
エルヴィスの主演映画「Blue Hawaii」の挿入歌で、1961年10月にシングルとしてリリースされました。
歌詞の意味と解釈
邦題のとおり「好きにならずにいられない」想いを歌った曲です。
文法的には「Can’t Help」は"自分の意志と反して行われる事“を指す為、ここにはネガティブな意味が含まれます。
それを意識して歌詞を読むと、この曲で描かれている愛は"禁じられた愛“のようです。
そう考えると、歌詞に出てくる sin (罪)や、my whole life (僕の命すべて) という表現も、決して大げさな表現では無さそうです。
歌詞と和訳
Written by George David Weiss, Luigi Creatore & Hugo Peretti
Wise men say only fools rush in
But I can’t help falling in love with you
Shall I stay? Would it be a sin?
If I can’t help falling in love with you
賢い人は言う、感情に走るのは愚か者だけだと。
でも、僕は君を愛さずにいられない
このままでいいのか? これは罪なのか?
君を愛さずにいられないとしたら
・rush in 突入する、押し寄せる
fools rush in where angels fear to tread(愚者は天使が恐れる場所にも飛び込む=君子危うきに近寄らず)という格言からとられているようです。
・shall I stay? Shall I~は提案を表すので、相手に「泊っていっていい?」という解釈も可能です。ただ、「思いとどまるべきか?」という自問の方が流れ的にはしっくりくるような気がします。どちらにもとれるように(原詩もそのようなニュアンス) 上記のように訳しました。
Like a river flows
Surely to the sea
Darling, so it goes
Some things are meant to beTake my hand, take my whole life, too
For I can’t help falling in love with you(×2)
For I can’t help falling in love with you
川の流れが
海へ注がれるように
愛する人よ、仕方ないさ
この想いは運命づけられたものなんだ
僕の手を握って、いっそこの命ごと。
君を愛さずにいられないから
君を愛さずにいられないんだ
・so it goes しょうがない
・meant to be ~する運命だ、~することになっている、だとされている
収録アルバム
アルバムジャケットを押すとアマゾンのページへ移動します。
Blue Hawaii(1961年)
同名映画のサウンドトラックで、ハワイアンミュージックの入門編としても。
Elv1s 30 #1 Hits(2002年)
没後25周年を記念し、ヒット曲30曲をデジタルリマスターしたベストアルバムです。