<歌詞和訳>Harvest Moon – Neil Young 曲の解説と意味も
Neil Young – Harvest Moon
ニール・ヤング – ハーベスト・ムーン
カナダ出身のシンガーソングライター ニール・ヤングの21枚目(※)のアルバム「Harvest Moon」(1992年) の表題曲です。
※アルバム枚数は数え方によって多少変わります
同作は、ニール・ヤングの最高傑作と言われる「Harvest」(1973年) の続編を意識して作られたと言われおり、同作に参加していたミュージシャンを多く招集して作られました。
歌詞の意味と解釈
タイトルの「ハーヴェスト・ムーン」とは “9月に観測される満月" を指します。
その語源はアメリカの先住民族の風習(収穫の最盛期に、月の明かりを頼りに夜遅くまで農作物を収穫をしていた事)と言われています。
(秋の月に関しては、日本にも中秋の名月、十五夜といった言葉がありますね)
当時の妻ペギー(2014年に離婚)に捧げた曲とも言われているラヴソングです。
長い年月を重ねたカップルの愛情と、満月の対比がなんともいい雰囲気を生み出しています。
歌詞と和訳
Written by John Squire & Ian Brown
Come a little bit closer
Hear what I have to say
Just like children sleeping
We could dream this night away
ちょっとこっちに来て
俺の話に耳を傾けてくれよ。
ぐっすり眠る子供みたいに
夢の中で夜を過ごすのもいい。
But there’s a full moon rising
Let’s go dancing in the light
We know where the music’s playing
Let’s go out and feel the night
でもせっかくの満月だ
月光の下で踊ろう
音楽が流れてる場所があるから
そこへ出かけて夜を楽しもう
Because I’m still in love with you
I want to see you dance again
Because I’m still in love with you
On this harvest moon
まだ君に恋しているから
また君が踊るのを見たいんだ
まだ君に恋しているから
この秋の満月の夜に
When we were strangers
I watched you from afar
When we were lovers
I loved you with all my heart
二人が知り合う前
俺は遠くから君を見つめてた。
二人は恋人になり
俺は心の底から君を愛した
・from afar 遠くから
But now it’s getting late
And the moon is climbing high
I want to celebrate
See it shining in your eye
でも、もう夜も更けて
月は空高くまで昇っている。
お祝いしよう
君の瞳の中で輝く月を見ながら
・celebrate 祝う、称賛する、式典を行う、祝杯を挙げる
Because I’m still in love with you
I want to see you dance again
Because I’m still in love with you
On this harvest moon
まだ君に恋しているから
また君が踊るのを見たいんだ
まだ君に恋しているから
この秋の満月の夜に
Because I’m still in love with you
I want to see you dance again
Because I’m still in love with you
On this harvest moon
まだ君に恋しているから
また君が踊るのを見たいんだ
まだ君に恋しているから
この秋の満月の夜に
収録アルバム
アルバムジャケットを押すとアマゾンのページへ移動します。
Harvest Moon(1992年)
傑作「Harvest」の続編を意識して作られた作品。抑えられた演奏と聴かせる歌が素晴らしい。





