スポンサーリンク

<和訳>Rage Against The Machine – Guerrilla Radio

2017-12-26

Rage Against The Machineの3作目のアルバム「The Battle of Los Angeles」(1999年) の2曲目に収録されている曲です。
同アルバムの1枚目のシングルとしても1999年10月にリリースされました。

 

Rage Against The Machine – Guerrilla Radio
レイジ・アゲインスト・ザ・マシーン – ゲリラ・レディオ

 

Transmission third world war third round
第三次世界大戦の第3ラウンド(3枚目のアルバム)
A decade of the weapon of sound above ground
この10年、音の武装で地上戦を繰り広げてきた
No shelter if you’re lookin’ for shade
物陰に逃げようったってそうはいかない
I lick shots at the brutal charade
ケダモノじみた茶番劇に銃を撃ち込んでやる
As the polls close like a casket
On truth devoured
喰い荒らされた真実のもと
投票は棺のように締め切られた

A Silent play in the shadow of power
権力の影に怯える沈黙劇
A spectacle monopolized
壮絶な独占劇さ

The camera’s eyes on choice disguised
カメラのレンズは仕組まれた選択肢に向けられる

Was it cast for the mass who burn and toil?
その票は、身を粉にして働く一般大衆に投じられたのか?

Or for the vultures who thirst for blood and oil?
それとも血と石油に飢えたハゲタカどものためのものか?

Yes a spectacle monopolized
壮絶な独占市場だ

They hold the reins and stole your eyes
そいつらは手綱を握り、視野を奪ってくる

Or the fistagons
The bullets and bombs
それかフィスタゴン(ペンタゴンの暴力)
弾丸と爆弾をお見舞いしてくるぜ

Who stuff the banks
銀行口座に貯めこんでる奴

Who staff the party ranks
政党のお偉いさん

More for Gore or the son of a drug lord
None of the above fuck it cut the cord
ゴアか、麻薬王の息子(ブッシュ)か選べだってさ
どっちもゴメンだクソッタレ、コードを切れ


Lights out
Guerrilla Radio Turn that shit up(×3)
明かりを消せ
ゲリララジオだ 音量を上げろ

Lights out
Guerrilla Radio
闇に紛れ ゲリララジオだ

Contact I highjacked the frequencies
この電波は俺が占拠した

Blockin’ the beltway
環状線を封鎖

Move on D.C.
ワシントンD.C.は用済みだ

Way past the days of Bombin’ M.C.’s
MC達を弾圧するのは過去のやり方

Sound off Mumia guan be free
叫べ、ムミアを解放せよ

Who gottem yo check the federal file
連邦ファイルをチェックしてみろよ
All you pen devils know the trial was vile
ペンタゴンの悪魔共だって裁判がデタラメだとわかってるさ

An army of pigs try to silence my style
Off ‘em all out that box
軍隊のブタどもが俺を黙らせようとしていても
全部追っ払ってやるぜ

It’s my radio dial
これは俺のラジオダイヤルさ

Lights out
Guerrilla Radio Turn that shit up(×4)
明かりを消せ
ゲリララジオだ 音量を上げろ

It has to start somewhere It has to start sometime
どこかで始めなきゃならない いつか始めなきゃならない

What better place than here, what better time than now?
ここよりもいい場所があるかい? 今よりいいタイミングなんてあるかい?

All hell can’t stop us now(×6)
何者だろうが俺たちは止められない

Written by Brad J. Wilk / Thomas B. Morello / Timothy Commerford / Zack M. De La Rocha
 Guerrilla Radio Lyrics © Warner/Chappell Music, Inc

 

言葉の意味・解説

Move on D.C.  move onには「進む」「変える」「解放する」という意味があります。「首都に牛耳られた政治から解放する」という解釈をしました。

 

Mumia ムミア・アブ=ジャマール(Mumia Abu-Jamal 1954-)。警察官を殺害したとして死刑判決を受けた黒人の政治運動家でありジャーナリスト。レイジ・アゲインスト・ザ・マシーンは彼の釈放を求める活動をしたり、ボーカルのザック・デ・ラ・ロッチャが彼のアルバムに参加しています。ここでなぜMumia guanと表記されているかは不明です。

 

↓ザックの他、パブリック・エネミーのチャック・Dも参加。ただし、スポークンワード(朗読)のトラックもあり、音楽作品として楽しむには厳しいです。

Gore アメリカの政治家アル・ゴア。1993年以降、クリントン政権下で副大統領を務める。2000年に大統領に立候補するがジョージ・W・ブッシュに敗れました。

the son of a drug lord 麻薬王の息子。ドラッグとブッシュの関係が気になる方はネットで検索してみてください。

None of the above 上記のどれでもない。大統領選で当時副大統領のゴアか、〝麻薬王の息子”ブッシュか、どちらを選ぶかに対する答え。

fistagon fist(拳)とpentagon(ペンタゴン、アメリカ国防総省)を合わせた造語。ペンタゴンの暴力行為と訳させていただきました。

pen devils penはペンタゴンを指すと思われ、ペンタゴンの悪魔と訳させていただきました。

 

雑記

日本では総合格闘技PRIDEのTV中継の曲としても有名な曲。レイジ節全開といいますか、闘争的で政治的、背中を押されるようなエネルギーに満ちた歌詞です。

このアルバム(The Battle of Losangeles)は、ザックのボーカルパートの録音が遅れに遅れ、発売が1年ほど延期したらしいのですが、その甲斐あってというか、歌詞も素晴らしいものになっていると感じました。

 

日本語字幕付きの日本盤をお勧めします

 


(ファーストライン)FIRST-LINE (W) レイジアゲインストザマシーン RAGE AGAINST THE MACHINE 5 WHT S/S 半袖 Tシャツ メンズ レディース M ホワイト